Филип Сидни - Астрофил и Стелла. Защита поэзии
Название: | Астрофил и Стелла. Защита поэзии | |
Автор: | Филип Сидни | |
Жанр: | Поэзия, Древнеевропейская литература, Литературоведение (Филология) | |
Изадано в серии: | Литературные памятники | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 1982 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Астрофил и Стелла. Защита поэзии"
В книгу вошел сонетный цикл "Астрофил и Стелла" (всего 108 сонетов и 11 песен) Филипа Сидни (1554-1586). Лишь немногие (около двадцати) из них переводились ранее для сборников и хрестоматий. Прозаический трактат "Защита поэзии" переведен Л.И. Володарской впервые. Книга дополнена сонетным циклом "Некоторые сонеты" (32 стихотворения), который также переведен впервые.
Читаем онлайн "Астрофил и Стелла. Защита поэзии". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (87) »
Филип Сидни Астрофил и Стелла Защита поэзии
Астрофил и Стелла
Сонет 1[1]
Пыл искренней любви я мнил излить стихом,Чтоб милую развлечь изображеньем бед —
Пускай прочтет, поймет и сжалится потом,
4 И милость явит мне за жалостью вослед.
Чужие книги я листал[2] за томом том:
Быть может, я мечтал, какой-нибудь поэт,
Мне песнями кропя, как благостным дождем,
8 Спаленный солнцем мозг, подскажет путь... Но нет!
Мой слог, увы, хромал, от Выдумки далек,
Над Выдумкою бич учения навис,
Постылы были мне сплетенья чуждых строк,
И в муках родовых перо я тщетно грыз,
Не зная, где слова, что вправду хороши...
14 "Глупец! — был Музы глас. — Глянь в сердце и пиши."[3]
перевод В. Рогова
Сонет 2
Не наобум, не сразу[4] КупидонМеня неизлечимо поразил:
Он знал, что можно зря не тратить сил
4 И все равно я буду покорен.
Увидел я; увлекся, не влюблен;
Но бог коварный раздувал мой пыл,
И наконец уверенно сломил
8 Слабеющее сопротивленье он.
Когда же нет свободы и следа,
Как московит, рожденный под ярмом,
Я все твержу, что рабство — не беда,
И скудным, мне оставшимся умом
Себе внушаю, что всему я рад,
14 С восторгом приукрашивая ад.
перевод В. Рогова
Сонет 3
Пускай поклонник девяти сестер[5],Свой вымысел раскрасив похитрей,
Словесной вязью позлащает вздор,
4 Рядится под Пиндара[6], лицедей,
Разведав путь, известный с давних пор,
Пускай он славой тешится своей,
Вплетает в строки пальмовый узор
8 И образы тропических зверей,
Мне хватит Музы и одной вполне,
Все чувства и слова живут во мне,
Не впрок чужих сокровищ закрома,
Я, встретив Стеллу, Красоту постиг,
Копирую, как скромный ученик,
14 То, что Природа создала сама.
перевод А. Ревича
Сонет 4
Ах, Добродетель! Дай мне отдохнуть —Ты разожгла ума и сердца спор.
Коль тщетная любовь язвит мне грудь,
4 Сама и помоги ей дать отпор!
Тебе под стать Катон[7] какой-нибудь,
Тебе пристали школа и собор...
Увы, моя куда ранимей суть,
8 Я не снесу твоих жестоких шпор!
Но если неизбежно, чтобы мной
Владела ты, мрача рассудок мой, —
Свидетелем да будет сердце вновь:
Увидишь ты, ручаюсь за него,
Что в нем живет такое Божество,
14 В котором ты воплощена — Любовь.
перевод Л. Темина
Сонет 5
Вот истина: глаза — лишь для того,Чтоб Разуму служить. А он помазан
Монархом быть, — тот, кто не чтит его,
4 Природой будет как бунтарь наказан.
Вот истина: стрелой Амура назван
Недуг. И в храме сердца своего
Мы чтим его, глупцы, покуда разом
8 Нас не прикончит это божество.
Вот истина: Краса живет в Добре[8]!
Черты, что элементами творимы, —
Лишь тень в недолгой жизненной игре..,
Вот истина: мы в жизни — пилигримы[9],
Душой влекомы к своему пределу[10]:
14 Вот истина — любить я должен Стеллу[11].
перевод Л. Темина
Сонет 6[12]
В беседах с Музами влюбленные твердятО зыбкости надежд, о страхах постоянных,
О том, что райский свет мучительней, чем ад
4 О бурях, о кострах, о гибели, о ранах.
Поют Юпитера[13] в его обличьях странных:
То лебедь он, то бык, то ливень-златопад.
Порой рядится принц в пастушеский наряд,
8 Свирелью тешится в лесах и на полянах.
Иной в своих стихах на жалобы не скуп,
И вздохами слова с его слетают губ,
И слезы льет перо, и лист бледнеет белый.
Я тоже так бы мог, как эти господа,
Но вся душа моя распахнута, когда
14 Дрожащим голосом я молвлю имя Стеллы.
перевод А. Ревича
Сонет 7
Когда Природа очи создалаПрекрасной Стеллы в блеске вдохновенья,
Зачем она им черный цвет дала[14]?
4 Быть может, свет подчеркивая тенью[15]?..
Чтоб свет очей не ослепил чела,
Единственное мудрое решенье
Природа в черной трезвости нашла, —
8 Контрастами оттачивая --">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (87) »
Книги схожие с «Астрофил и Стелла. Защита поэзии» по жанру, серии, автору или названию:
Гвидо Маццони - О современной поэзии Жанр: Поэзия Год издания: 2024 Серия: Studi italiani |
Федор Иванович Тютчев - Лирика. Т. 2: Стихотворения, 1815 -1873 Жанр: Поэзия Год издания: 1966 Серия: Литературные памятники |
Людвиг Тик - Странствия Франца Штернбальда Жанр: Классическая проза Год издания: 1987 Серия: Литературные памятники |
Генрих Гейне - Атта Троль. Сон в летнюю ночь Жанр: Поэзия Год издания: 1978 Серия: Литературные памятники |
Другие книги из серии «Литературные памятники»:
Ганс Якоб Кристоф Гриммельсгаузен - Симплициссимус Жанр: Древнеевропейская литература Год издания: 1967 Серия: Литературные памятники |
Дмитрий Миронович Молдавский - Русская сатирическая сказка Жанр: Сказки для детей Год издания: 1955 Серия: Литературные памятники |
Никола Ретиф де ла Бретонн - Совращенный поселянин. Жизнь отца моего Жанр: Классическая проза Год издания: 1972 Серия: Литературные памятники |
Автор неизвестен -- Древнерусская литература - Повесть о Скандербеге Жанр: Древнерусская литература Год издания: 1957 Серия: Литературные памятники |