Библиотека knigago >> Старинное >> Древнеевропейская литература >> Назидательные новеллы


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2490, книга: Метод Шварца-Меттерклюма
автор: Гектор Хью Манро (Саки)

"Метод Шварца-Меттерклюма" Гектора Манро - это классический сборник юмористических рассказов, написанный в начале 20 века. Автор, более известный под псевдонимом Саки, был известен своим острым умом и сатирическим талантом. Сборник состоит из 21 рассказа, каждый из которых представляет собой короткое, но мастерски написанное произведение, великолепно демонстрирующее писательский талант Манро. Рассказы охватывают широкий диапазон тем, от убийства до класса и моды, и все они наполнены...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Потерянная долина. Эли Берте
- Потерянная долина

Жанр: Исторические приключения

Год издания: 1994

Серия: Романы приключений

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Мир без России. Олег А Арин
- Мир без России

Жанр: Политика и дипломатия

Год издания: 2002

Серия: История xxi века

Мигель де Сервантес Сааведра - Назидательные новеллы

Назидательные новеллы
Книга - Назидательные новеллы.  Мигель де Сервантес Сааведра  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Назидательные новеллы
Мигель де Сервантес Сааведра

Жанр:

Древнеевропейская литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Правда

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Назидательные новеллы"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Назидательные новеллы". [Страница - 5]

королева Маргарита отправилась на послеродовую мессу в Сан-Льоренте в Вальядолиде[16]; уверяю, романс замечательный: автор его — один из тех поэтов, что у нас наперечет, все равно как батальонные командиры[17].

Едва она это сказала, как почти все, кто стоял вокруг, стали кричать:

— Пой, Пресьоса, вот мои четыре куарто!

И так посыпались на нее куарто, что у старухи рук не хватало подбирать. Собрав таким образом обильную жатву, Пресьоса тряхнула своим бубном и на особенно щегольской и шальной лад запела следующий романс[18]:

Вышла с сыном к первой мессе

Та, что всех славней в Европе,

Та, что именем и блеском[19]

Драгоценней всех сокровищ.

Чуть она подымет очи,

Души всех она уводит,

Всех, кто смотрит, очарован

Благочестьем и красою.

В знак того, что в ней мы видим

Часть небес, сошедших долу, —

Рядом с нею — солнце Австрии,[20]

Рядом — нежная Аврора.

А за нею следом — светоч,

Засиявший ночью поздно,

Тою ночью, о которой

И земля и небо стонут.[21]

Если в небе колесницам

Звезды яркие подобны, —

И в ее чудесном небе

В колесницах блещут звезды.

Вот Сатурн, летами ветхий,

Гладит бороду и холит,

И легко идет, хоть грузен:

Радость лечит от ломоты.

За Сатурном — бог болтливый

В языках идет влюбленных;

Купидон — в эмблемах разных,

Где рубин и жемчуг спорят.

Дальше Марс идет свирепый,

Восприявший стройный образ

Многих юных, чью отвагу

Тень ее сменяет дрожью.

Возле Солнца — сам Юпитер[22];

Оттого что все возможно

Для того, чей сан высокий

На премудрости основан.

Свет луны горит в ланитах

Не одной богини дольной,

Венус скромная — в обличье

Тех, кто это небо создал.

Маленькие Ганимеды[23]

Кружат, вертятся и бродят

В златоубранном окружье

Этой сферы бесподобной.

И чтоб каждый взгляд дивился,

Всё не только здесь роскошно,

Всё доходит до предела

Расточительности полной.

Вот Милан в богатых тканях,

Пышно убранный, проходит,

Индия с горой алмазов,

А Аравия с бензоем.

Там идет грызунья-Зависть

С теми, кто замыслил злое;

В сердце Верности испанской —

Безбоязненная доблесть.

Всеобъемлющая Радость,

Разлученная со Скорбью,

По путям и стогнам мчится.

Буйной и простоволосой.

Для немых благословений

Отверзает рот Безмолвье,

И молоденькие дети

Песнопенью взрослых вторят.

Тот поет: «Лоза благая,

Возрастай, тянись и плотно

Обвивай счастливый ясень,

Вознесенный над тобою.

Возрастай себе на славу,

На защиту церкви божьей,

На добро и честь Кастильн,

Магомету на невзгоду».

А другой язык взывает:

«Здравствуй, белоснежный голубь,

Даровавший жизнь орлятам,

Венчанным двойной короной.

Чтоб изгнать из поднебесья

Стая хищников голодных,

Чтобы осенить крылами

Добродетель с сердцем робким».

Третий, тоньше и разумней,

Изощренней и ученей,

Молвит, источая радость

Как устами, так и взором:

«Перламутр Австрийский![24] Жемчуг,

Нам подаренный тобою,

Сколько замыслов рассеял!

Сколько обезвредил козней!

Сколько рушил упований!

Сколько ковов уничтожил!

Сколько создал опасений!

Сколько хитростей расстроил!»

Между тем она подходит

К храму феникса святого,[25]

Что, испепеленный в Риме,

Для бессмертной славы ожил.

Перед ликом вечной жизни,

Перед госпожою горней,

Перед той, что за смиренье

Ныне шествует по звездам;

Перед матерью и девой,

Перед дочерью господней

И невестой на коленях

Маргарита произносит:

«Я твой дар тебе вручаю,

Расточающая помощь;

Там, где нет твоей защиты,

Изобилуют недоли.

Я несу тебе сегодня

Первый плод мой, матерь божья;

Пусть тобой он будет принят,

Защищен и приумножен.

Об отце его помысли,

Об Атланте, удрученном

Тяжким гнетом царств столь многих

И владений столь далеких.

Знаю, сердце властелина

Навсегда в руках господних.

И от бога ты получишь

Всё, о чем его попросишь».

По свершении молитвы

В новом гимне, ей подобном,

Хор величит божью славу,

Ныне явленную долу.

По свершении служенья,

В блеске пышных церемоний

Вспять вернулось это небо

Вместе с сферой бесподобной.

Как только окончила Пресьоса свой романс, вся почтенная аудитория и --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Мигель де Сааведра»:

Теaтр чудес. Мигель де Сервантес Сааведра
- Теaтр чудес

Жанр: Драматургия

Год издания: 1961

Серия: Интермедии