Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Избранная лирика Востока


Огонь книга! Юрий Гейко - просто гений! Умеет донести любую тему легко и с юмором. Книга "Легкий способ бросить дурить. За рулем" - это кладезь полезных советов для автолюбителей. На себе прочувствовал, что после прочтения вождение стало спокойнее, увереннее и даже приятнее. Автор делится своим многолетним опытом и рассказывает о нюансах, о которых даже не задумывался. Например, о том, как правильно заходить в повороты, как экономить бензин и как безопасно ездить по...

Захиреддин Мухаммад Бабур - Избранная лирика Востока

Избранная лирика Востока
Книга - Избранная лирика Востока.  Захиреддин Мухаммад Бабур  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранная лирика Востока
Захиреддин Мухаммад Бабур

Жанр:

Древневосточная литература, Научная литература, Поэзия Востока

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранная лирика Востока"

Стихи

В настоящее издание вошли газели, рубай, двустишия и другие лучшие образцы поэтического наследия замечательного мастера слова Захириддина Бабура, внесшего весомый вклад в развитие узбекской литературы.

Читаем онлайн "Избранная лирика Востока". [Страница - 2]

место в поэзии Бабура занимают мотивы любви к родной стране, тоски по родине. Тяжелые душевные переживания, порожденные разлукой с любимой родиной, выражаются в ряде рубаи-писем Бабура, как стон сердца:

Чужбина — клетка, в ней постыло все, немило, Давно моя душа, как птица, загрустила.

Что претерпел я здесь, мне трудно описать: Смывают слезы глаз с лица письма чернила.

(Перевод Н. И. Гребнева)

Нет родины и счастья боле нет, И ничего уж, кроме боли, нет. Я в этот край пришел своею волей, Его оставить силы воли нет.

(Перевод Н. И. Гребнева)

Чтобы по праву носить имя человека, считает поэт, необходимо быть достойным его высшего назначения. Быть правдивым, справедливым, по мнению Бабура, есть главный признак высокой нравственности.

Где-бы ты ни был, будь правдивым и справедливым.

Вспомнят люди: вот такой — ты был счастливым.

(Перевод С. Р. Хасанова)

Следуя традициям Алишера Навои, Бабур в своем творчестве ставит на первый план воспевание настоящего человека, возвеличивает его. Он призывает высоко ценить достоинство человека. По его мнению, интересы простых людей постоянно должны находиться в центре внимания:

Страною правя, чти людей труда, От них не отделяясь никогда.

Забудь свои пристрастья и обиды,

Внимай их бедам, а не то — беда.

(Перевод А. Наумова)

И в других своих произведениях на морально-этические темы Бабур на основе конкретных событий своей жизни и всего пережитого делает определенные поучительные выводы:

Я слышу снова шум пиров и пьяных драк — Подлунный мир, увы, походит на кабак.

Не слушайся врага, внимай совету друга, А друга не поймешь, обрадуется враг.

(Перевод Н. И. Гребнева)

В опьяненье всю жизнь пребываешь ты, сердце. Как жаль!

Но отныне, прошу тебя, будь хоть немного трезвей.

Хочешь цели достичь — от беспечного сна пробудись, Тот, кто бодрствует больше, — удачливей в жизни своей.

(Перевод Р. Д. Морана)

Когда мы знакомимся с поэтическим наследием поэта, Бабур предстает перед нами во всем величии своего облика, как крупный мастер художественного слова, внесший большой вклад в развитие узбекской литературы.

С. Р. Хасанов

ГАЗЕЛИ

Книгаго: Избранная лирика Востока. Иллюстрация № 5

1

Я наперсницы, кроме души своей, — не нашел, Бескорыстней, чем сердце свое, — друзей не нашел.

В человеческом сердце я столько ран не видал

И сердечного плена нигде страшней не нашел.

Поневоле терплю я разлуки ад: сам себя

Я достойным для рая свиданья с ней не нашел.

Что же делать? Отправлюсь опять стучать в этот рай, Хоть нигде неприступных таких дверей не нашел.

Приучись без подруги своей век прожить, о Бабур, Если верности ты на земле на всей не нашел.

2

Я без тебя весь пожелтел, словно осенний листок поблек.

Щеки твои — алый тюльпан, строен и тонок стан-стебелек.

Как ты горда, роза моя, как равнодушна к боли моей!

В прах я упал к милым ногам, словно осенний желтый листок.

Роза моя, вечно цвети, — славен тобою жизни цветник. Не увядай, хоть бы меня ветер печали на смерть обрек.

Кровь моих слез, лица желтизна людям, как осень, стали страшны,

Но от людей сам я давно, слава аллаху, очень далек.

Что за судьба выпала мне? Каждый находит счастья звезду,

Неба тетрадь я излистал — этой звезды найти я не мог.

Что мне хула, что мне хвала, что мне, Бабуру, мненье людей?

Цену познав злу и добру, в мире земном я так одинок!

3

Клятвы твои, твои обеты — где это все?

Ласки твои, любви приметы — где это все?

Я от тебя ушел в смятенье — вспомнила ль ты, Где твой Меджнун, где страсть поэта? Где это все?

Речи твои лекарством были скорбной душе.

Где же теперь лекарство это? Где это все?

Как же тобой забыт так скоро бедный Бабур?

Клятвы твои, любви обеты — где это все?

О, приди! Жить в могиле разлуки до каких мне пор без тебя?

О, доколе еще этой муки мне терпеть позор без тебя!

Если б снова сверкнули два солнца, два глаза твоих предо мной!

Пусть ослепну от света, но только б не потух мой взор без тебя.

Если б кудри твои мне увидеть — и смятенным стать навсегда!

Но мечта затевает напрасно против яви спор без тебя.

Я --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Избранная лирика Востока» по жанру, серии, автору или названию:

Японская любовная лирика.  Коллектив авторов
- Японская любовная лирика

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 2023

Серия: Собрание больших поэтов