Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Кодзики. Записи о деяниях древности


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2120, книга: Законы Гор
автор: Урсула Крёбер Ле Гуин

В романе "Законы Гор" легендарная писательница-фантаст Урсула Ле Гуин создает яркий и причудливый мир, где наука и магия переплетаются в захватывающем сюжете. Действие разворачивается на астероиде Гор, где обитают две цивилизации с диаметрально противоположными культурами: Ганты, мятежные и инстинктивные, и Тикси, рациональные и технологически продвинутые. Когда на Гор прибывает чужак по имени Джар, его встречают с опасением с обеих сторон. Джар обладает уникальным даром исцеления,...

Автор Неизвестен - Кодзики. Записи о деяниях древности

Кодзики. Записи о деяниях древности
Книга - Кодзики. Записи о деяниях древности.  Автор Неизвестен  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Кодзики. Записи о деяниях древности
Автор Неизвестен

Жанр:

Древневосточная литература

Изадано в серии:

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ

Издательство:

«Шар»

Год издания:

ISBN:

5-7192-0003-7

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Кодзики. Записи о деяниях древности"

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.
Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.
Полный перевод памятника публикуется впервые.
В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Читаем онлайн "Кодзики. Записи о деяниях древности". [Страница - 114]

Манасикацума-но обунэ 間无勝間の小船 переводим здесь как «плотносплетенная лодочка». Д. Цугита, основываясь на записи в «Нихонги», толкует это сооружение как «корзину, плотно (без промежутков) сплетенную из бамбуковых стволов» (КС, с. 243).

(обратно)

403

В тексте здесь образное выражение ироко-но гото цукурэру мия 魚鱗の如造れる宮室 — в нашем переводе «дворец подобно рыбьей чешуе построен». Ироко — современное уроко — «чешуйка», «твердая скорлупа» (КОД, с. 220).

(обратно)

404

В тексте здесь уже встречавшееся слово юцукацура (см. коммент. 226 и 314).

(обратно)

405

В тексте здесь макадати 從婢 — в нашем переводе «служанка». В старояпонском языке существовало в этом значении слово маэкоратати, отсюда сокращенное макатати. Слуг-мужчин называли маэцугими 前つ君. Слово маэ, очевидно, носило значение «находиться перед (кем-либо)», т. е. «служить».

(обратно)

406

В тексте здесь хито — «человек», хотя далее Хоори-но микото снова именуется богом (микото) и Сыном Неба (сорацу-хико).

(обратно)

407

В тексте здесь вага-кими 我が王 — «наш государь», под которым имеется в виду морской царь.

(обратно)

408

Бог Ниниги-но микото — отец Хоори-но микото, который именуется сорацу-хико («Юноша Среднего Неба»), назван здесь амацу-хико — в нашем переводе «Юноша Высокого Неба».

(обратно)

409

В тексте здесь мити-но кава (мити записано фонетически). Мити — старое название животного, ныне именуемого асика 海驢 (КОД, с. 2120). Это «Перонов морской лев», «сивуч» (БЯРС, т. 1, с.33).

(обратно)

410

Выражения яэ 八重 — в нашем переводе «восемь ярусов», а также момотори-но цукуэ 百取の机 — в нашем переводе «на сотни столов» — выше уже встречались.

(обратно)

411

В тексте слово тай обозначено идеограммами 赤海鯽隹. «Тай 鲷 — общее название для ряда окуневых» (БЯРС, т. 2, с.224).

(обратно)

412

В тексте здесь ноги 鲠 — в нашем переводе «колючка».

(обратно)

413

Слова оботи, сусудзи, мадзити, урудзи (все записаны фонетически), несомненно, имеют магическое значение. Обо — «меланхоличный», «печальный» (КД, с. 186); сусу — «нетвердый», «неуверенный» (КД, с. 568); мадзи — «бедный», «скудный» (КД, с. 961); уру — «глупый» (КД, с. 151). Окончания ти и дзи во всех случаях означают «крючок» (обозначены идеографически). В основе этих заклинаний, произносимых младшим братом при передаче крючка старшему брату, лежит вера в магическую силу крючка — «снасти-удачи», крючка-фетиша. Заклинания имеют целью лишить крючок его магической силы.

(обратно)

414

Выражение сириэдэ-ни атаэ 後手に賜 — в нашем переводе «оборотись спиной, отдай» — уже встречалось в тексте «Кодзики»: так, держа руки за спиной, махал мечом бог Идзанаги, спасаясь от преследования воинства Страны Ёми.

(обратно)

415

«Высокое поле» 上田 — это поле, сооружаемое на высоком месте и хорошо осушаемое, сухое поле. «Низкое поле» 下田 — поле, возделываемое в низине, залитое водой (где рассада риса высаживается в воду).

(обратно)

416

Сиомицутама 塩盈珠 и сиофурутама 塩乾珠 — в нашем переводе «Жемчужина Прилива» и «Жемчужина Отлива» (возможно, «Душа Прилива» и «Душа Отлива»).

(обратно)

417

В тексте здесь, так же как в рассказе о Голом зайце из Инаба, слово вани (записано фонетически).

(обратно)

418

Увацукуни 上つ国 — в нашем переводе «Верхняя страна» — это земля, где живут люди.

(обратно)

419

Химокатана — в нашем переводе «кинжал».

(обратно)

420

В тексте здесь номимосисику (номи записано фонетически). Ному 祈む— «молиться богам» (КД, с. 826).

(обратно)

421

В тексте здесь маморибито 守護人 — в нашем переводе «страж ворот».

(обратно)

422

Д. Цугита, ссылаясь на запись этого рассказа в «Нихонги», указывает, что здесь объясняется возникновение традиции, согласно которой люди Хаято исполняли при императорском дворе во время празднеств «приема первой пищи» песенно-танцевальные представления (КС, с.251).

(обратно)

423

В тексте нагиса — в нашем переводе «у кромки волн».

(обратно)

424

С выражением а-о намитамаисо 波限 — в нашем переводе «не изволь смотреть на меня» — мы уже встречались в --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги из серии «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ»:

Сказание о годах Хогэн.  Японский эпос
- Сказание о годах Хогэн

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 1999

Серия: ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ

Нихон сёки. Анналы Японии. Автор Неизвестен
- Нихон сёки. Анналы Японии

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 1997

Серия: ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ

Кодзики. Записи о деяниях древности. Автор Неизвестен
- Кодзики. Записи о деяниях древности

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 1994

Серия: ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ