Автор Неизвестен - Кодзики. Записи о деяниях древности
Название: | Кодзики. Записи о деяниях древности | |
Автор: | Автор Неизвестен | |
Жанр: | Древневосточная литература | |
Изадано в серии: | ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ | |
Издательство: | «Шар» | |
Год издания: | 1994 | |
ISBN: | 5-7192-0003-7 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Кодзики. Записи о деяниях древности"
Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.
Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.
Полный перевод памятника публикуется впервые.
В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.
Читаем онлайн "Кодзики. Записи о деяниях древности". [Страница - 114]
(обратно)
403
В тексте здесь образное выражение ироко-но гото цукурэру мия 魚鱗の如造れる宮室 — в нашем переводе «дворец подобно рыбьей чешуе построен». Ироко — современное уроко — «чешуйка», «твердая скорлупа» (КОД, с. 220).(обратно)
404
В тексте здесь уже встречавшееся слово юцукацура (см. коммент. 226 и 314).(обратно)
405
В тексте здесь макадати 從婢 — в нашем переводе «служанка». В старояпонском языке существовало в этом значении слово маэкоратати, отсюда сокращенное макатати. Слуг-мужчин называли маэцугими 前つ君. Слово маэ, очевидно, носило значение «находиться перед (кем-либо)», т. е. «служить».(обратно)
406
В тексте здесь хито — «человек», хотя далее Хоори-но микото снова именуется богом (микото) и Сыном Неба (сорацу-хико).(обратно)
407
В тексте здесь вага-кими 我が王 — «наш государь», под которым имеется в виду морской царь.(обратно)
408
Бог Ниниги-но микото — отец Хоори-но микото, который именуется сорацу-хико («Юноша Среднего Неба»), назван здесь амацу-хико — в нашем переводе «Юноша Высокого Неба».(обратно)
409
В тексте здесь мити-но кава (мити записано фонетически). Мити — старое название животного, ныне именуемого асика 海驢 (КОД, с. 2120). Это «Перонов морской лев», «сивуч» (БЯРС, т. 1, с.33).(обратно)
410
Выражения яэ 八重 — в нашем переводе «восемь ярусов», а также момотори-но цукуэ 百取の机 — в нашем переводе «на сотни столов» — выше уже встречались.(обратно)
411
В тексте слово тай обозначено идеограммами 赤海鯽隹. «Тай 鲷 — общее название для ряда окуневых» (БЯРС, т. 2, с.224).(обратно)
412
В тексте здесь ноги 鲠 — в нашем переводе «колючка».(обратно)
413
Слова оботи, сусудзи, мадзити, урудзи (все записаны фонетически), несомненно, имеют магическое значение. Обо — «меланхоличный», «печальный» (КД, с. 186); сусу — «нетвердый», «неуверенный» (КД, с. 568); мадзи — «бедный», «скудный» (КД, с. 961); уру — «глупый» (КД, с. 151). Окончания ти и дзи во всех случаях означают «крючок» (обозначены идеографически). В основе этих заклинаний, произносимых младшим братом при передаче крючка старшему брату, лежит вера в магическую силу крючка — «снасти-удачи», крючка-фетиша. Заклинания имеют целью лишить крючок его магической силы.(обратно)
414
Выражение сириэдэ-ни атаэ 後手に賜 — в нашем переводе «оборотись спиной, отдай» — уже встречалось в тексте «Кодзики»: так, держа руки за спиной, махал мечом бог Идзанаги, спасаясь от преследования воинства Страны Ёми.(обратно)
415
«Высокое поле» 上田 — это поле, сооружаемое на высоком месте и хорошо осушаемое, сухое поле. «Низкое поле» 下田 — поле, возделываемое в низине, залитое водой (где рассада риса высаживается в воду).(обратно)
416
Сиомицутама 塩盈珠 и сиофурутама 塩乾珠 — в нашем переводе «Жемчужина Прилива» и «Жемчужина Отлива» (возможно, «Душа Прилива» и «Душа Отлива»).(обратно)
417
В тексте здесь, так же как в рассказе о Голом зайце из Инаба, слово вани (записано фонетически).(обратно)
418
Увацукуни 上つ国 — в нашем переводе «Верхняя страна» — это земля, где живут люди.(обратно)
419
Химокатана — в нашем переводе «кинжал».(обратно)
420
В тексте здесь номимосисику (номи записано фонетически). Ному 祈む— «молиться богам» (КД, с. 826).(обратно)
421
В тексте здесь маморибито 守護人 — в нашем переводе «страж ворот».(обратно)
422
Д. Цугита, ссылаясь на запись этого рассказа в «Нихонги», указывает, что здесь объясняется возникновение традиции, согласно которой люди Хаято исполняли при императорском дворе во время празднеств «приема первой пищи» песенно-танцевальные представления (КС, с.251).(обратно)
423
В тексте нагиса — в нашем переводе «у кромки волн». (обратно)424
С выражением а-о намитамаисо 波限 — в нашем переводе «не изволь смотреть на меня» — мы уже встречались в --">Книги схожие с «Кодзики. Записи о деяниях древности» по жанру, серии, автору или названию:
Автор Неизвестен - Книга моего деда Коркута Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1962 Серия: Литературные памятники |
Автор Неизвестен - Го юй (Речи царств) Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1987 |
Автор Неизвестен - Арабский аноним XI века Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1960 |
Другие книги из серии «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ»:
Японский эпос - Сказание о годах Хогэн Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1999 Серия: ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ |
Автор Неизвестен - Нихон сёки. Анналы Японии Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1997 Серия: ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ |
Автор Неизвестен - Кодзики. Записи о деяниях древности Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1994 Серия: ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ |
Автор неизвестен -- Древневосточная литература - Кодзики. Записи о деяниях древности Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1994 Серия: ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ |