Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Кодзики. Записи о деяниях древности


Только что закончила читать "Современную парадигму в медицине" Валерия Рыжкова и спешу поделиться впечатлениями. Эта книга - настоящая находка для тех, кто интересуется вопросами здоровья и хочет разобраться в механизмах развития различных заболеваний. Автор доступно и увлекательно излагает сложный материал, делая его понятным даже для неспециалистов. Мне очень понравилось, как он описывает взаимосвязь между нервной системой и различными органами и системами тела. Это позволило мне...

Автор Неизвестен - Кодзики. Записи о деяниях древности

Кодзики. Записи о деяниях древности
Книга - Кодзики. Записи о деяниях древности.  Автор Неизвестен  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Кодзики. Записи о деяниях древности
Автор Неизвестен

Жанр:

Древневосточная литература

Изадано в серии:

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ

Издательство:

«Шар»

Год издания:

ISBN:

5-7192-0003-7

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Кодзики. Записи о деяниях древности"

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.

Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.

Полный перевод памятника публикуется впервые.

В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Читаем онлайн "Кодзики. Записи о деяниях древности". [Страница - 112]

(записаны мелкими знаками), имеющие целью связать отдельных богов с влиятельными родами, представив их предками этих родов (см. коммент. 176–182).

(обратно)

362

В тексте здесь ивакура 石位, где кура — «сидение», «место» (КТ, с. 172); ива — эпитет, дающий значение «крепкий», «прочный».

(обратно)

363

В тексте яэтана кумо (тана записано фонетически). Яэ — уже знакомое нам выражение «восемь гряд» (например, яэгаки в песне, сложенной Суса-но-о). Слово тана — от глагола танабику — «тянуться», «стелиться» (например, об облаках).

(обратно)

364

Ицунотивакитавакитэ (записано фонетически) переводим здесь как «пробиваясь-проталкиваясь». Ицу — префикс, имеющий усилительное значение (здесь фигурирует как существительное, поэтому присоединяет к себе частицу родительного падежа но); ти (тивакэ) и та (тавакэ) — вероятно, от мити («дорога», «путь»).

(обратно)

365

Слова укидзимари соритатаситэ (записаны фонетически) объясняются комментаторами как укидзима — «отмель» и сорэтатасу — стоять возле. Небесный Плавучий Мост (амэ-но укихаси) фигурировал в рассказе о создании богами Идзанаги и Идзанами Японских островов в начальных мифах «Кодзики» (см. коммент. 77).

(обратно)

366

Интересно, что здесь двое богов — Амэ-но-осихи-но микото и Амацукумэ-но микото — «сосчитаны» с помощью слова «человек» 八 вместо хасира — «столб», с помощью которого считались боги в предшествующих мифах.

(обратно)

367

Амэ-но иваюги 天の石戟 переводим здесь как «небесные крепкие колчаны». Ива принимаем в значении «крепкий».

(обратно)

368

Кубуцути-но тати 頭椎大刀 — в нашем переводе «мечи с рукоятками-молотами» — один из видов древних мечей, верхушка рукоятки которого имела форму головки молота, т. е. была утолщенной (КД, с. 341).

(обратно)

369

«Небесные луки из дерева Хадзи» и «небесные оленей убивающие стрелы» (амэ-но хадзиюми, амэ-но макакоя) фигурировали выше, в рассказе о том, как Амэ-но-вака-хико застрелил Фазана.

(обратно)

370

В тексте ито ёки токоро — в нашем переводе «очень хорошее место», где ёки записано идеограммой «счастливый» — в ритуальном смысле, т. е. «предвещающий добро» 吉.

(обратно)

371

Здесь снова часто встречающееся устойчивое выражение — метафорическая формула.

(обратно)

372

Бог Саруда-хико здесь назван оо-ками — «Великий Бог», но далее снова именуется просто ками — «бог».

(обратно)

373

Вся фраза является примечанием Ясумаро.

(обратно)

374

Раковина хирабугаи (хирабу записано фонетически) — возможно, та самая раковина, которую рыбаки из области Сима называют дзицугэцукаи 日月貝 — «раковина солнца и луны» (КТ, с. 175). Мотоори Норинага указывает, что в древности именем хирабугаи часто называли людей (МН-дзэнсю, т. 2, с. 793).

(обратно)

375

В тексте здесь глагол куиавасаэтэ, означающий «проглотить вместе (с чем-либо)», «проглотить одновременно».

(обратно)

376

Т. Мацумура предполагает, что три этапа погружения Саруда-хико в море (когда он «коснулся дна», когда «пузырьки пены появились», когда «пена обильно запузырилась») могли отражать своего рода ритуал, производимый рыбаками как моление об обильном улове (НСК, т. 3, с. 584).

Три этапа, зафиксированные в этом эпизоде, напоминают также три этапа очищения, произведенного богом Идзанаги.

(обратно)

377

Об устойчивом выражении-формуле «с плавниками широкими…» см. коммент. 347.

(обратно)

378

Здесь снова обращение на-ва 汝は, т. е. «ты», хотя богиня Амэ-но-удзумэ-но микото обращается ко множеству рыб: котогото-ни хата-но хиромоно, хата-но самоно-о оиацумэтэ… — в нашем переводе «вы».

(обратно)

379

В тексте здесь ко 海鼠 — современное намако — «трепанг», или «морской огурец» (КОД, с. 721 и 1668).

(обратно)

380

В тексте здесь химокатана 紐刀, дословно: «нож, висящий на шнуре», — в нашем переводе «кинжал».

(обратно)

381

В тексте сима-но хаяниэ 島の速贄 — в нашем переводе «первые продукты моря из Сима». Хая здесь — «ранние», «первые»; ниэ — «пища, подносимая богам».

(обратно)

382

Эти строки напоминают ситуацию в рассказе о «передаче страны»: когда боги --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги из серии «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ»:

Сказание о годах Хогэн.  Японский эпос
- Сказание о годах Хогэн

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 1999

Серия: ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ

Повесть о смуте годов Хэйдзи.  Автор неизвестен
- Повесть о смуте годов Хэйдзи

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 2011

Серия: ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ

Кодзики. Записи о деяниях древности. Автор Неизвестен
- Кодзики. Записи о деяниях древности

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 1994

Серия: ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ

Японские сказания о войнах и мятежах. Автор Неизвестен
- Японские сказания о войнах и мятежах

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 2012

Серия: ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ