Жюль Верн - Клодиус Бомбарнак. Кловис Дардантор: [Романы]
Название: | Клодиус Бомбарнак. Кловис Дардантор: [Романы] | |
Автор: | Жюль Верн | |
Жанр: | Приключения | |
Изадано в серии: | Неизвестный Жюль Верн #10 | |
Издательство: | Ладомир | |
Год издания: | 1993 | |
ISBN: | 5-86218-028-1 (т.10), 5-86218-022-2 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Клодиус Бомбарнак. Кловис Дардантор: [Романы]"
В десятый том серии «Неизвестный Жюль Верн» включены романы «Клодиус Бомбарнак» (1893) и «Кловис Дардантор» (1896). В переводе первого романа восстановлены все купюры, выявленные при сверке с оригиналом. Второй роман публикуется в новом переводе.
Читаем онлайн "Клодиус Бомбарнак. Кловис Дардантор: [Романы]". [Страница - 181]
(обратно)
96
Штирборт — правый борт, бакборт — левый борт.(обратно)
97
Смердис — сын персидского царя Кира (VI в до н э — был убит своим братом который держал в тайне его смерть, в то время, как жрец Гомата выдавал себя за убитого Смердиса.(обратно)
98
«Фрейшютц» («Вольный стрелок») — знаменитая опера немецкого композитора Карла Марии Вебера.(обратно)
99
Манола — городская девушка в Испании, работающая швеей, модисткой, продавщицей и т п То же, что гризетка во Франции.(обратно)
100
Читатели должны помнить, что Клодиус Бомбарнак, как типичный репортер буржуазной газеты, нередко отклоняется от истины и допускает преувеличения.(обратно)
101
Куртина — крепостная стена.(обратно)
102
Стрэнд — одна из центральных улиц Лондона.(обратно)
103
Турист, торопливо осматривающий достопримечательности. В буквальном переводе — «топтатель земного шара» (англ.).(обратно)
104
Китайский и маньчжурский города составляли вместе Внешний Пекин — «Вайчжен» и были заселены трудовым людом. Наиболее благоустроенными были районы Внутреннего Пекина — «Нэйчэн», в которых селились власть имущие. Внутренний Пекин, в свою очередь, делился на две части: Императорский, или Желтый город, где находились правительственные учреждения, жили сановники и дворцовая челядь, и Запретный, или Пурпурный город, где находился дворец императора. В настоящее время весь комплекс дворцовых сооружений и храмов превращен в город-музей.(обратно)
105
Китайское выражение, которое означает: «быть обесчещенным». (Примеч. авт.)(обратно)
106
Лангедокский — слово, производное от Лангедока — названия исторической области на юге Франции.(обратно)
107
Людовик XIV (1638–1715) — с 1643 года король Франции, правление которого ознаменовало собой расцвет абсолютизма.(обратно)
108
Акведук — водопровод в виде моста.(обратно)
109
Провансальский — слово, производное от Прованса — название области на юго-востоке Франции.(обратно)
110
Ла-Плата — портовый город на востоке Аргентины.(обратно)
111
Бордо — город и порт на западе Франции.(обратно)
112
Узел — здесь: мера скорости, соответствует примерно 1,85 километра в час.(обратно)
113
Фут — мера длины, равная примерно 0,3 метра.(обратно)
114
Дюйм — мера длины, равная 2,54 сантиметра.(обратно)
115
Ротонда — здесь: женская теплая верхняя одежда без рукавов.(обратно)
116
Перпиньян — город на юго-востоке Франции.(обратно)
117
Кабельтов — здесь: морская мера длины, равная 185,2 метра.(обратно)
118
Ют — кормовая часть верхней палубы судна.(обратно)
119
Грот-мачта — самая высокая мачта на судне.(обратно)
120
Бак — надстройка в носовой части судна.(обратно)
121
Швартов — канат, которым судно привязывается к причалу.(обратно)
122
Штуртрос — цепь или трос, идущий от барабана, вращаемого штурвалом, к рулю.(обратно)
123
Моя вина! (лат.).(обратно)
124
Бодлер Шарль (1821–1867) — французский поэт.(обратно)
125
Амалтея — нимфа из древнегреческой мифологии, вскормившая Зевса козьим молоком на острове Крит.(обратно)
126
Фок-мачта — передняя мачта на судне.(обратно)
127
Гиппократ (ок. 460–370 гг. до н. э.) — древнегреческий врач.(обратно)
128
Нептун — бог морей в древнегреческой мифологии.(обратно)
129
Виши, Юрьяж — курорты Франции.(обратно)
130
Форштевень — носовая часть судна. (обратно)--">
Книги схожие с «Клодиус Бомбарнак. Кловис Дардантор: [Романы]» по жанру, серии, автору или названию:
Жюль Верн - Жангада; Школа робинзонов: [Романы] Жанр: Приключения Год издания: 1993 Серия: Неизвестный Жюль Верн |
Жюль Верн - Мона Лиза Жанр: Поэзия Год издания: 2010 Серия: Неизвестный Жюль Верн |
Жюль Верн - Плавающий город Жанр: Путешествия и география Год издания: 1994 Серия: Неизвестный Жюль Верн |
Жюль Верн - История великих путешествий. Том 3. Путешественники XIX века Жанр: Путешествия и география Год издания: 1999 Серия: Неизвестный Жюль Верн |
Другие книги из серии «Неизвестный Жюль Верн»:
Жюль Верн - Путешествие и приключения капитана Гаттераса Жанр: Путешествия и география Год издания: 1980 Серия: Неизвестный Жюль Верн |
Жюль Верн - Плавающий город (ill. Férat) Жанр: Путешествия и география Год издания: 1994 Серия: Неизвестный Жюль Верн |
Жюль Верн - Господин Ре-диез и госпожа Ми-бемоль Жанр: Сказки для детей Год издания: 1994 Серия: Неизвестный Жюль Верн |
Жюль Верн - Клодиус Бомбарнак. Кловис Дардантор: [Романы] Жанр: Приключения Год издания: 1993 Серия: Неизвестный Жюль Верн |