Библиотека knigago >> Приключения >> Приключения >> Клодиус Бомбарнак. Кловис Дардантор: [Романы]

Жюль Верн - Клодиус Бомбарнак. Кловис Дардантор: [Романы]

Клодиус Бомбарнак. Кловис Дардантор: [Романы]
Книга - Клодиус Бомбарнак. Кловис Дардантор: [Романы].  Жюль Верн  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Клодиус Бомбарнак. Кловис Дардантор: [Романы]
Жюль Верн

Жанр:

Приключения

Изадано в серии:

Неизвестный Жюль Верн #10

Издательство:

Ладомир

Год издания:

ISBN:

5-86218-028-1 (т.10), 5-86218-022-2

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Клодиус Бомбарнак. Кловис Дардантор: [Романы]"

В десятый том серии «Неизвестный Жюль Верн» включены романы «Клодиус Бомбарнак» (1893) и «Кловис Дардантор» (1896). В переводе первого романа восстановлены все купюры, выявленные при сверке с оригиналом. Второй роман публикуется в новом переводе.

Читаем онлайн "Клодиус Бомбарнак. Кловис Дардантор: [Романы]". [Страница - 181]

году.

(обратно)

96

Штирборт — правый борт, бакборт — левый борт.

(обратно)

97

Смердис — сын персидского царя Кира (VI в до н э — был убит своим братом который держал в тайне его смерть, в то время, как жрец Гомата выдавал себя за убитого Смердиса.

(обратно)

98

«Фрейшютц» («Вольный стрелок») — знаменитая опера немецкого композитора Карла Марии Вебера.

(обратно)

99

Манола — городская девушка в Испании, работающая швеей, модисткой, продавщицей и т п То же, что гризетка во Франции.

(обратно)

100

Читатели должны помнить, что Клодиус Бомбарнак, как типичный репортер буржуазной газеты, нередко отклоняется от истины и допускает преувеличения.

(обратно)

101

Куртина — крепостная стена.

(обратно)

102

Стрэнд — одна из центральных улиц Лондона.

(обратно)

103

Турист, торопливо осматривающий достопримечательности. В буквальном переводе — «топтатель земного шара» (англ.).

(обратно)

104

Китайский и маньчжурский города составляли вместе Внешний Пекин — «Вайчжен» и были заселены трудовым людом. Наиболее благоустроенными были районы Внутреннего Пекина — «Нэйчэн», в которых селились власть имущие. Внутренний Пекин, в свою очередь, делился на две части: Императорский, или Желтый город, где находились правительственные учреждения, жили сановники и дворцовая челядь, и Запретный, или Пурпурный город, где находился дворец императора. В настоящее время весь комплекс дворцовых сооружений и храмов превращен в город-музей.

(обратно)

105

Китайское выражение, которое означает: «быть обесчещенным». (Примеч. авт.)

(обратно)

106

Лангедокский — слово, производное от Лангедока — названия исторической области на юге Франции.

(обратно)

107

Людовик XIV (1638–1715) — с 1643 года король Франции, правление которого ознаменовало собой расцвет абсолютизма.

(обратно)

108

Акведук — водопровод в виде моста.

(обратно)

109

Провансальский — слово, производное от Прованса — название области на юго-востоке Франции.

(обратно)

110

Ла-Плата — портовый город на востоке Аргентины.

(обратно)

111

Бордо — город и порт на западе Франции.

(обратно)

112

Узел — здесь: мера скорости, соответствует примерно 1,85 километра в час.

(обратно)

113

Фут — мера длины, равная примерно 0,3 метра.

(обратно)

114

Дюйм — мера длины, равная 2,54 сантиметра.

(обратно)

115

Ротонда — здесь: женская теплая верхняя одежда без рукавов.

(обратно)

116

Перпиньян — город на юго-востоке Франции.

(обратно)

117

Кабельтов — здесь: морская мера длины, равная 185,2 метра.

(обратно)

118

Ют — кормовая часть верхней палубы судна.

(обратно)

119

Грот-мачта — самая высокая мачта на судне.

(обратно)

120

Бак — надстройка в носовой части судна.

(обратно)

121

Швартов — канат, которым судно привязывается к причалу.

(обратно)

122

Штуртрос — цепь или трос, идущий от барабана, вращаемого штурвалом, к рулю.

(обратно)

123

Моя вина! (лат.).

(обратно)

124

Бодлер Шарль (1821–1867) — французский поэт.

(обратно)

125

Амалтея — нимфа из древнегреческой мифологии, вскормившая Зевса козьим молоком на острове Крит.

(обратно)

126

Фок-мачта — передняя мачта на судне.

(обратно)

127

Гиппократ (ок. 460–370 гг. до н. э.) — древнегреческий врач.

(обратно)

128

Нептун — бог морей в древнегреческой мифологии.

(обратно)

129

Виши, Юрьяж — курорты Франции.

(обратно)

130

Форштевень — носовая часть судна.

(обратно)

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Клодиус Бомбарнак. Кловис Дардантор: [Романы]» по жанру, серии, автору или названию:

Жангада; Школа робинзонов: [Романы]. Жюль Верн
- Жангада; Школа робинзонов: [Романы]

Жанр: Приключения

Год издания: 1993

Серия: Неизвестный Жюль Верн

Мона Лиза. Жюль Верн
- Мона Лиза

Жанр: Поэзия

Год издания: 2010

Серия: Неизвестный Жюль Верн

Плавающий город. Жюль Верн
- Плавающий город

Жанр: Путешествия и география

Год издания: 1994

Серия: Неизвестный Жюль Верн

Другие книги из серии «Неизвестный Жюль Верн»:

Плавающий город (ill. Férat). Жюль Верн
- Плавающий город (ill. Férat)

Жанр: Путешествия и география

Год издания: 1994

Серия: Неизвестный Жюль Верн

Господин Ре-диез и госпожа Ми-бемоль. Жюль Верн
- Господин Ре-диез и госпожа Ми-бемоль

Жанр: Сказки для детей

Год издания: 1994

Серия: Неизвестный Жюль Верн

Клодиус Бомбарнак. Кловис Дардантор: [Романы]. Жюль Верн
- Клодиус Бомбарнак. Кловис Дардантор: [Романы]

Жанр: Приключения

Год издания: 1993

Серия: Неизвестный Жюль Верн