Библиотека knigago >> Приключения >> Исторические приключения >> Избранное. Компиляция. Книги 1-7


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1471, книга: Епистинья Степанова
автор: Виктор Фёдорович Конов

История (прочее) Виктор Конов Книга «Епистинья Степанова» исследует жизнь и карьеру выдающейся русской целительницы и травницы XIX века. Автор Виктор Конов погружает читателей в мир традиционной народной медицины и знакомит с женщиной, которая стала легендой за свои невероятные способности исцелять. * История русской народной медицины * Биография Епистиньи Степановой * Традиционные методы лечения * Вера и народные поверья * Социальное влияние целителей * Духовные аспекты...

Робер Мерль - Избранное. Компиляция. Книги 1-7

Избранное. Компиляция. Книги 1-7
Книга - Избранное. Компиляция. Книги 1-7.  Робер Мерль  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранное. Компиляция. Книги 1-7
Робер Мерль

Жанр:

Исторические приключения, Зарубежная классическая проза, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранное. Компиляция. Книги 1-7"

Робер Жан Жорж Мерль (фр. Robert Merle; 28 августа 1908, Тебесса, Алжир — 28 марта 2004, Париж) — французский писатель, прозванный «Дюма XX века». Ряд его исторических романов о Франции XVI-XVII веков стали бестселлерами.

Содержание:

1. Робер Мерль: За стеклом (Перевод: Ленина Зонина)
2. Робер Мерль: Разумное животное (Перевод: Лев Токарев, Никита Разговоров)
3. Робер Мерль: Остров (Перевод: Елизавета Шишмарева, Надежда Жаркова)
4. Робер Мерль: Смерть — мое ремесло (Перевод: Гораций Велле)
5. Робер Мерль: Мальвиль (Перевод: Юлиана Яхнина, Г Сафронова)
6. Робер Мерль: Мадрапур (Перевод: Морис Ваксмахер)
7. Робер Мерль: Изабелла (Перевод: Нина Фарфель)


                                                                       

Читаем онлайн "Избранное. Компиляция. Книги 1-7". [Страница - 1076]

верстальщика)

(обратно)

202

* Картезианство — философское учение, основанное Р. Декартом и признающее разделение мира на две самостоятельные и независимые сферы (материю и мышление).

(обратно)

203

* Автаркия — в философии стоиков самоудовлетворенность как идеал добродетельного человека.

(обратно)

204

Вдовы. (исп.)

(обратно)

205

Приглушённо, вполголоса. (итал.)

(обратно)

206

* Гошизм» (фр. gauchisme) — обобщенное название французского леворадикального движения 1960-х — начала 1970-х гг., социальной базой которого были французские студенты. Методы, применявшиеся организациями, группами и индивидуумами, действовавшие в рамках гошизма, зачастую были экстремистскими.

(обратно)

207

Министерство иностранных дел расположено на набережной Кэ-д'Орсэ в Париже.

(обратно)

208

Тайком. (англ.)

(обратно)

209

Престижная международная благотворительная организация, в которую принимаются люди, достигшие высшей степени профессионализма в своей области.

(обратно)

210

Дорогая! (англ.)

(обратно)

211

Полностью. (лат.)

(обратно)

212

Здесь: не для посторонних ушей. (лат.)

(обратно)

213

Дорогая моя! Не станете же вы вступать в спор с этой женщиной! Она невыносима! (англ.)

(обратно)

214

Что он сказал? Что он сказал? (англ.)

(обратно)

215

Бесчеловечный шантаж. (англ.)

(обратно)

216

Я бандит с большой дороги. (англ.)

(обратно)

217

Беспристрастностью. (англ.)

(обратно)

218

Он красивый парень, но: Я духа в нём не вижу и следа. (нем.)

(обратно)

219

По-французски слово «passager» означает также «мимолётный», «скоротечный», «временный».

(обратно)

220

С видом джентльмена. (англ.)

(обратно)

221

Дорогая! Она невыносима! (англ.)

(обратно)

222

Перекрестный допрос, детективный роман! (англ.)

(обратно)

223

* Прерафаэлиты — группа английских художников и писателей 19 в., избравшая идеалом «наивное» искусство средних веков и Возрождения (до Рафаэля). Сочетали скрупулезность передачи натуры с вычурной символикой.

(обратно)

224

* Инвективы — оскорбления жестом, позой, словами.

(обратно)

225

Это было трудно, дорогая. Эта женщина была невыносима! (англ.)

(обратно)

226

Дорогая, не говорите с этими людьми! (англ.)

(обратно)

227

Если ты шпик, ты останешься им на всю жизнь! (англ.)

(обратно)

228

Хреновина! (англ.)

(обратно)

229

Застольные манеры. (англ.)

(обратно)

230

Я вам об этом говорил, мистер Пако! (англ.)

(обратно)

231

* Мандзони Алессандро (1785 — 1873)  — знаменитый итальянский писатель-романтик, автор романа «Обручённые».

(обратно)

232

Несчастливого меньшинства. (англ.)

(обратно)

233

В последний момент. (лат.)

(обратно)

234

Цирцея (Кирка) — в греческой мифологии волшебница с острова Эя, обратившая в свиней спутников Одиссея, а его самого удерживавшая при себе в течение года. В переносном смысле — коварная обольстительница.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.