Библиотека knigago >> Приключения >> Исторические приключения >> Безымянное семейство: [Роман]


"Жестокое убийство разочарованного англичанина" - это захватывающий политический детектив от Брайана Клива, который порадует любителей сложных загадок и политических интриг. Сюжет разворачивается вокруг убийства сэра Джона Роджерса, известного члена парламента, который был не только выдающимся политиком, но и ярым критиком истеблишмента. Когда детектив-инспектор Дэвид Морган берется за расследование, он быстро понимает, что мотивов для убийства множество. Клив мастерски создает...

Жюль Верн - Безымянное семейство: [Роман]

Безымянное семейство: [Роман]
Книга - Безымянное семейство: [Роман].  Жюль Верн  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Безымянное семейство: [Роман]
Жюль Верн

Жанр:

Исторические приключения

Изадано в серии:

Неизвестный Жюль Верн #4

Издательство:

Ладомир

Год издания:

ISBN:

5-86218-034-6 (т.4): 5-86218-022-2

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Безымянное семейство: [Роман]"

В четвертый том серии «Неизвестный Жюль Верн» вошел новый перевод романа «Безымянное семейство» (1889).

Читаем онлайн "Безымянное семейство: [Роман]". [Страница - 143]

class='book'> 106 Амнистия — освобождение от уголовного наказания или смягчение его.

(обратно)

107

Бретань — историческая провинция на западе Франции.

(обратно)

108

Вандея — департамент на западе Франции; иначе контрреволюция.

(обратно)

109

Стезя — 1) путь, дорога; 2) путь развития.

(обратно)

110

Купер Фенимор (1789—1851) — американский писатель, автор приключенческих романов.

(обратно)

111

Лаврентийские горы, Лаврентийская возвышенность — возвышенность на северо-востоке Северной Америки и Канады.

(обратно)

112

Труа-Ривьер — теперь город в Канаде, в провинции Квебек, порт на реке Св. Лаврентия.

(обратно)

113

Виктория (1819—1901) — королева Великобритании.

(обратно)

114

Скипетр — жезл, один из знаков монархической власти.

(обратно)

115

Длань — устар. рука, ладонь.

(обратно)

116

Шпик — сыщик, тайный агент.

(обратно)

117

Констебль — здесь: низший полицейский чин Великобритании и США.

(обратно)

118

Кортеж — торжественное шествие, свита.

(обратно)

119

Конвульсия — сильная судорога всего тела.

(обратно)

120

Гумбольдт Александр (1769—1859) — немецкий естествоиспытатель.

(обратно)

121

Стремнина — участок реки с большим падением воды, быстрым и бурным течением.

(обратно)

122

Бретонского мыса о-ва, правильно о. Кейп-Бретон — остров в заливе Св. Лаврентия.

(обратно)

123

Антикости — остров в заливе Св. Лаврентия, Канада.

(обратно)

124

Лонгфелло Генри Уодсуорт (1807—1882) — американский поэт.

(обратно)

125

Инкогнито — неизвестный, неузнанный; тайно, скрытно.

(обратно)

126

Новый Брауншвейг, правильно Нью-Брансуик — провинция на востоке Канады.

(обратно)

127

Грот — самый нижний парус на второй мачте от носа.

(обратно)

128

Топсель — рейковый парус треугольной формы.

(обратно)

129

Стаксель — треугольный парус.

(обратно)

130

Гольфстрим — система теплых течений в северной части Атлантического океана.

(обратно)

131

Бриз — ветер на побережье с суточной сменой направления из-за неравномерности нагревания суши и моря.

(обратно)

132

Дрейф — снос движущегося судна с линии его курса под влиянием ветра течения.

(обратно)

133

Фут — 1) ступня; 2) единица длины в системе английских мер. Один фут равен 0,3048 м.

(обратно)

134

Верша — рыболовное орудие типа ловушки.

(обратно)

135

Сагэне — правильно Саганей.

(обратно)

136

Норд-ост — северо-восточный ветер.

(обратно)

137

«Богоматерь на обвалах» (фр.).

(обратно)

138

Пастор — священник протестантской церкви.

(обратно)

139

Кабельтов — единица длины в мореходной практике, один кабельтов равен 185,2 м.

(обратно)

140

Гурман — любитель изысканных блюд, лакомка.

(обратно)

141

Жантильи — правильно Жантийи.

(обратно)

142

Сажень — русская мера длины, равная 2,1336 м.

(обратно)

143

Быстрина — 1) участок реки с более быстрым и бурным течением; 2) серия небольших порогов.

(обратно)

144

Жан-Батист — самое распространенное при крещении имя у франко-канадцев. (Примеч. автора.).

(обратно)

145

Мессия — в некоторых религиях спаситель, который должен навечно установить свое царство.

(обратно)

146

Ла Шин — Китай (фр.).

(обратно)

147

Апостол — 1) странствующий проповедник христианства; 2) ревностный последователь --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Безымянное семейство: [Роман]» по жанру, серии, автору или названию:

Мастер Захариус. Жюль Верн
- Мастер Захариус

Жанр: Ужасы

Год издания: 1994

Серия: Неизвестный Жюль Верн

Маяк на Краю Света. Жюль Верн
- Маяк на Краю Света

Жанр: Путешествия и география

Год издания: 1999

Серия: Неизвестный Жюль Верн

Клодиус Бомбарнак. Кловис Дардантор: [Романы]. Жюль Верн
- Клодиус Бомбарнак. Кловис Дардантор: [Романы]

Жанр: Приключения

Год издания: 1993

Серия: Неизвестный Жюль Верн

Миссис Бреникен. Рассказы.. Жюль Верн
- Миссис Бреникен. Рассказы.

Жанр: Приключения

Год издания: 1994

Серия: Неизвестный Жюль Верн

Другие книги из серии «Неизвестный Жюль Верн»:

В гостях у Жюля Верна. Нелли Блай
- В гостях у Жюля Верна

Жанр: Биографии и Мемуары

Год издания: 2010

Серия: Неизвестный Жюль Верн

Миссис Бреникен. Жюль Верн
- Миссис Бреникен

Жанр: Путешествия и география

Год издания: 1994

Серия: Неизвестный Жюль Верн

Клодиус Бомбарнак. Кловис Дардантор: [Романы]. Жюль Верн
- Клодиус Бомбарнак. Кловис Дардантор: [Романы]

Жанр: Приключения

Год издания: 1993

Серия: Неизвестный Жюль Верн

Малыш. Путешествие стипендиатов.. Жюль Верн
- Малыш. Путешествие стипендиатов.

Жанр: Приключения

Год издания: 1998

Серия: Неизвестный Жюль Верн