Библиотека knigago >> Приключения >> Исторические приключения >> Безымянное семейство: [Роман]


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1215, книга: Детские истории
автор: Виктор Гитин

Детские истории Виктора Гитина – это сборник рассказов о школьной жизни, дружбе и приключениях. Читая эти истории, я словно снова перенесся в беззаботное детство, где каждый день был наполнен новыми открытиями и увлекательными событиями. Рассказы Гитина очень добрые и трогательные, они пропитаны теплотой и любовью к детям. Автор мастерски передает мысли и чувства своих героев, что позволяет читателю глубоко проникнуться их переживаниями. Мне особенно понравились истории про школьные проделки,...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Невинные. Магдален Нэб
- Невинные

Жанр: Детектив

Год издания: 2007

Серия: Лекарство от скуки

Жюль Верн - Безымянное семейство: [Роман]

Безымянное семейство: [Роман]
Книга - Безымянное семейство: [Роман].  Жюль Верн  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Безымянное семейство: [Роман]
Жюль Верн

Жанр:

Исторические приключения

Изадано в серии:

Неизвестный Жюль Верн #4

Издательство:

Ладомир

Год издания:

ISBN:

5-86218-034-6 (т.4): 5-86218-022-2

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Безымянное семейство: [Роман]"

В четвертый том серии «Неизвестный Жюль Верн» вошел новый перевод романа «Безымянное семейство» (1889).

Читаем онлайн "Безымянное семейство: [Роман]". [Страница - 141]

англичанами Монкальмом в 1758 г.

(обратно)

33

Ниагара — укрепление на границе США и Канады, находится на берегу р. Ниагары.

(обратно)

34

Вольф, правильно Уолф (1727—1759) — английский генерал, одержавший победу над Монкальмом в 1759 г.

(обратно)

35

Монморанси — населенный пункт, названный в честь маршала Франции (1493—1567).

(обратно)

36

Людовик XV (1710—1774) — король Франции.

(обратно)

37

Труа-Ривьер — губернаторство в Канаде.

(обратно)

38

Билль — законопроект; название некоторых конституционных актов.

(обратно)

39

Сен-Жан — ныне город в Канаде, в провинции Квебек.

(обратно)

40

Папино Луи Жозеф (1786—1871) — один из руководителей восстания 1837—1838 гг. против английского колониального господства в Канаде.

(обратно)

41

Метрополия — государство, владеющее захваченными им колониями.

(обратно)

42

Лоялисты — сторонники метрополии во время войны за независимость в Северной Америке в 1775—1783 гг.

(обратно)

43

Эльзас — историческая провинция на востоке Франции.

(обратно)

44

Лотарингия — историческая провинция на востоке Франции.

(обратно)

45

Автономия — самоуправление, самостоятельность.

(обратно)

46

Кольборн, прав. Колборн Джон (1718—1863) — губернатор Канады.

(обратно)

47

Полицеймейстер, полицмейстер — начальник полиции города.

(обратно)

48

Кафедральный собор — главный собор города, в котором совершаются богослужения епископом. Проповедь произносится со специального возвышения — кафедры.

(обратно)

49

Норд-вест — северо-западный ветер.

(обратно)

50

Пикет — небольшой сторожевой отряд.

(обратно)

51

Карабинер-волонтер — легкая пехота в европейских армиях XVII—XIX вв., состоящая из добровольно поступивших на военную службу.

(обратно)

52

Гарно Франсуа Ксавье (1809—1866) — канадский историк, родом из Квебека, автор «Истории Канады».

(обратно)

53

Палата лордов — верхняя палата парламента.

(обратно)

54

Палата общин — нижняя палата парламента.

(обратно)

55

Ватерлоо — населенный пункт в Бельгии, где в 1815 г. была разгромлена армия Наполеона.

(обратно)

56

Ришелье — графство в Канаде.

(обратно)

57

Сент-Урс — графство в Канаде.

(обратно)

58

Реформист — сторонник реформизма — преобразования существующего направления, течения. В XVI в. носило антифеодальный характер, затем приняло форму борьбы против католической церкви.

(обратно)

59

О'Коннел Даниел (1775—1847) — лидер либеральной части ирландского национального парламента.

(обратно)

60

Циркуляр — правовой акт, распоряжение, содержащее предписание подчиненным органам.

(обратно)

61

Магистрат — орган городского управления.

(обратно)

62

Пиастр — итальянское название старинной испанской монеты песо.

(обратно)

63

Скиннер — погонщик вьючных животных; перен. обманщик.

(обратно)

64

Монро Джеймс (1758—1831) — пятый президент США. В 1823 г. провозгласил внешнеполитическую программу, известную как доктрина Монро.

(обратно)

65

Дальхаузи Джеймс (1812—1860) — английский политик, губернатор.

(обратно)

66

Епархия — церковно-административная территориальная единица.

(обратно)

67

Регул Марк Атилий (? — ок. 248 г. до н. э.) — римский полководец.

(обратно)

68

Олбани — город на северо-востоке США, центр штата Нью-Йорк.

(обратно)

69

Иуда — в Новом завете один из апостолов, предавший своего учителя Христа за 30 сребреников, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Безымянное семейство: [Роман]» по жанру, серии, автору или названию:

Дети капитана Гранта. Жюль Верн
- Дети капитана Гранта

Жанр: Историческая проза

Год издания: 2015

Серия: Капитан Немо

Другие книги из серии «Неизвестный Жюль Верн»:

Жюль Верн у себя дома. Мари Беллок
- Жюль Верн у себя дома

Жанр: Документальная литература

Год издания: 2010

Серия: Неизвестный Жюль Верн