Нагару Танигава - Причуды Харухи Судзумии (Перевод с английского)
Название: | Причуды Харухи Судзумии (Перевод с английского) | |
Автор: | Нагару Танигава | |
Жанр: | Научная Фантастика | |
Изадано в серии: | Харухи Судзумия #2 | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Причуды Харухи Судзумии (Перевод с английского)"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Причуды Харухи Судзумии (Перевод с английского)". [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (71) »
В результате наш кружок, до этого обсуждаемый школьниками лишь шёпотом и в тёмных углах, стал неожиданно популярным, и прогремел на всю школу как пожарная тревога. Я и без того не знал, куда глаза девать, а тут ещё это. Конечно, главной виновницей произошедшего была Харухи, но и Нагато, бежавшая вторым номером, была повинна не меньше её. Кто бы мог подумать, что она может мчаться с такой скоростью! Практически движение во мгновение ока. Нагато, в следующий раз хотя бы предупреждай!
Когда я спросил Нагато, что за магию она использовала в этот раз, стоический, созданный пришельцами живой человекоподобный интерфейс ответил мне фразами вроде «позиционирование энергии», «молекулярная дисперсия» и другой тарабарщиной. Конечно, я совершенно запутался, поскольку я уже решил, что буду гуманитарием, и забросил естественные науки, в которых всё равно ничего не понимал и не пытался понять.
С тех пор, как окончился этот суматошный день спорта, прошёл месяц, и вот опять — на носу школьный фестиваль. Вся наша никому не нужная школа глубоко местного значения стоит на ушах, готовясь к нему… хотя единственные, кто действительно чем-то занят, это учителя и участники всевозможных художественных кружков — для них это единственная возможность размять мускулы.
Раз уж речь зашла об участии кружков в фестивале: «Бригада SOS» кружком не считалась, и никаких творческих потугов от неё не требовалось. Вообще-то, если бы это засчитали за вклад нашего кружка, я был бы не против посадить в клетку бродячего кота, повесить табличку «Пришелец из космоса» и демонстрировать его за деньги публике, как в цирке. Хотя боюсь, что это плохая идея, поскольку люди без чувства юмора будут ужасно оскорблены, а люди, у которых с ним всё в порядке, только посмеются над нами.
Зато на такой аттракцион никто не возлагает особых ожиданий, и не старается сделать его интересным — над ним вообще никто толком не думает. Впрочем, у нас так со всеми мероприятиями на празднике. Да, школьные фестивали в жизни бывают такими вот бестолковыми. Если вы думаете, что я шучу, загляните в любую школу на праздники. Убедитесь на собственной шкуре, что ничего хорошего от фестивалей никто и не ждёт.
Кстати говоря, если вам интересно, чем собирался блеснуть на фестивале наш с Харухи 10й «Д» класс: оказалось, мы готовим какие-то дурацкие анкетки. По-моему, это только оправдание, чтобы симулировать подготовку к фестивалю. С тех самых пор, как этой весной исчезла Асакура Рёко, класс оказался лишён студентов с лидерскими способностями. Так что, из-за отсутствия ученической инициативы, эту кошмарную идею на длинном и скучном классном часе в муках родил Окабэ-сенсей. Поскольку у предложения не нашлось ни сторонников, ни противников, оно было принято, и классный час, наконец, закончился. Что ещё за анкетки? Кто будет всерьёз заниматься такой чепухой?
Мне кажется, почти никто. Но раз уж порешили, так и флаг вам в руки, ребята!
Итак, страдая от апатии, я устало шагал в сторону клубной комнаты.
Зачем, спросите вы?
Естественно, потому, что эта деспотичная девчонка пристала ко мне со своей бессвязной болтовнёй:
— Какие ещё анкетки? Да это просто тупо! — объявила она с оскорблённым видом, — То есть, чего тут интересного? Ровным счётом ничего не вижу!
Так что же ты не предложила идею получше? Разве ты не стояла вместе со всеми, глядя на Окабэ-сенсея как одинокий призрак, и не представляя, что делать?
— Неважно, я всё равно не собиралась ввязываться в дела класса. Этим ребятам помогать — хуже занятия не придумаешь.
А разве ты не помогала классу, когда победила во всех беговых соревнованиях между классами в день спорта? Мне казалось, это ты первой приносила к финишу эстафетную палочку в забегах на длинную, среднюю и короткую дистанции. Или меня память подводит?
— Тут всё совсем по-другому.
Что тут по-другому?
— Школьный фестиваль — это школьный фестиваль. Почти что городской фестиваль. Хотя обычная школа на город не тянет, но это не важно. Всё-таки, --">- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (71) »
Книги схожие с «Причуды Харухи Судзумии (Перевод с английского)» по жанру, серии, автору или названию:
Нагару Танигава - Скука Харухи Судзумии (Перевод с английского) Жанр: Научная Фантастика Серия: Харухи Судзумия |
Жюль Верн - Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис) Жанр: Научная Фантастика Год издания: 1993 Серия: Неизвестный Жюль Верн |
Филип Хосе Фармер - Сказочный корабль (перевод М. Ахманова) Жанр: Научная Фантастика Год издания: 1993 Серия: Сага о мире реки |
Другие книги из серии «Харухи Судзумия»:
Нагару Танигава - Увлечённость Харухи Судзумии Жанр: Научная Фантастика Серия: Харухи Судзумия |
Нагару Танигава - Интриги Харухи Судзумии Жанр: Научная Фантастика Серия: Харухи Судзумия |
Нагару Танигава - Негодование Харухи Судзумии Жанр: Научная Фантастика Серия: Харухи Судзумия |
Нагару Танигава - Семь чудес сверхурочно Жанр: Научная Фантастика Серия: Харухи Судзумия |