Библиотека knigago >> Фантастика >> Научная Фантастика >> Сокровища града Китежа


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1737, книга: Велосипед
автор: Кирилл Коломиец

Неотсортированное "Велосипед" Кирилла Коломийца — это необычная и притягательная книга, которая исследует сложные эмоции и отношения через призму велосипеда. Роман написан в стиле потока сознания, перемещаясь от одной идеи к другой с легкостью и изяществом. Главный герой, также известный как "Я", — велосипедист-любитель, который борется с внутренними демонами и сложными отношениями. Он использует велосипед как отдушину и метафору для своей жизни. Коломиец мастерски...

Жюлль Мэнн - Сокровища града Китежа

Сокровища града Китежа
Книга - Сокровища града Китежа.  Жюлль Мэнн  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сокровища града Китежа
Жюлль Мэнн

Жанр:

Научная Фантастика

Изадано в серии:

polaris: Путешествия, приключения, фантастика #180

Издательство:

Salamandra P.V.V.

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сокровища града Китежа"

В повести-мистификации «Жюлля Мэнна» рассказывается о похождениях трех чудаковатых французов, приехавших в Советскую Россию на поиски сокровищ затонувшего града Китежа. Замаскированная под переводное французское произведение повесть впервые вышла в Киеве в самом начале 1930-х гг. и с тех пор успела стать книжной редкостью. Настоящее имя автора, скрывавшегося под псевдонимом «Жюль Мэнн», остается неизвестным.

Читаем онлайн "Сокровища града Китежа". [Страница - 51]

существовать еще долго, вероятно, до первого французского социального хозяйства[8].

Оноре Туапрео? О, он совсем, совсем постарел. Он пишет мне изредка о своих новых проектах. Они так же интересны, как и «Сокровища града Китежа», но у меня сейчас другое на уме. Я положительно чувствую призвание к земледельческому труду.

Я вижу, вы устали, к тому же ваша сигара догорела, – давайте простимся. До свиданья!

P.S. От редакции

Товарищи! Ради всего святого не волнуйтесь и не толпитесь! Мы немедленно разъясним вам все.

Шум, который был поднят во Франции книгой Жюлля Мэнна, – вполне оправдан, но автор по условиям французской цензуры не смог вскрыть причин возникновения этого шума. Дело в том, что Бартельс – правительственный агент, а вся концессия по изысканию сокровищ града Китежа субсидировалась французским правительством. Для каких целей – мы думаем, вы догадаетесь сами. Нам неудобно говорить об этом подробнее из соображений международной этики. Итак, – более подробно мы говорить об этом не будем. Нам остается только утешить вас, сообщив, что в последний момент, когда уже версталась эта книга, – мы получили телеграмму от автора. Приводим ее дословно:

«Выезжаю Рязань встречайте вокзале.

Жюлль Мэнн».

Будем надеяться, что автор, отдохнув после путешествия, расскажет нам подробно все то, чего мы не позволяем себе рассказывать. Соображения международной этики для него, как для француза – необязательны!

Редакция


Книга публикуется по первоизданию (Киев: Коммуна писателей, 6. г. (1930 или 1931?)) с исправлением ряда опечаток, а также некоторых устаревших особенностей орфографии и пунктуации.

В оформлении обложки использована работа И. Билибина.


Настоящая публикация преследует исключительно культурно-образовательные цели и не предназначена для какого-либо коммерческого воспроизведения и распространения, извлечения прибыли и т. п.

Примечания

1

Я, конечно, имею в виду здесь только европейских ученых, ибо кто же осмелится оскорбить ученых Нового Света, заподозрив их в отрицании Высшего Промысла и чудес после блистательного «обезьяньего» процесса. Прим. автора.

(обратно)

2

Здесь непереводимая игра слов: это производное, но уже модернизованное выражение, рожденное старинным французским обычаем времен инквизиции, когда глотку нежелательного оратора затыкали кляпом тряпичным, деревянным или железным. Прим. переводчика.

(обратно)

3

Бретонская народная поговорка, означ. – «победа, или гибель». Прим. переводчика.

(обратно)

4

Непереводимый бретонский народный оборот речи, значит: «ругали безусловно нас». Прим. переводчика.

(обратно)

5

Совершенно непереводимая пословица, вроде нашего: «Попавши впросак – не говори, что дурак!» Прим. переводчика.

(обратно)

6

Непереводимо: типичное для французской аристократии «mot», означающее приблизительно, – «переменим тему разговора». Прим. переводчика.

(обратно)

7

По-видимому, речь идет о коллективном хозяйстве или коммуне, автор слабо знаком с советской терминологией. Прим. переводчика.

(обратно)

8

Тот же языковой ляпсус автора. Прим. переводчика.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Сокровища града Китежа» по жанру, серии, автору или названию:

Эфирный вихрь. Н Ф Новиков
- Эфирный вихрь

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 2014

Серия: polaris: Путешествия, приключения, фантастика

Коралловые четки. Антуан Вильм
- Коралловые четки

Жанр: Приключения

Год издания: 2018

Серия: polaris: Путешествия, приключения, фантастика

Ошибка биолога (Избранные сочинения. Т. II). Сергей Соломин
- Ошибка биолога (Избранные сочинения. Т. II)

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 2021

Серия: polaris: Путешествия, приключения, фантастика

Другие книги из серии «polaris: Путешествия, приключения, фантастика»:

Бриллиант Кон-и-Гута. Затерянные миры. Том XVIII. Эразм Семенович Батенин
- Бриллиант Кон-и-Гута. Затерянные миры. Том XVIII

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 2016

Серия: polaris: Путешествия, приключения, фантастика

Алис. Фантастическая повесть. Марк Басанин
- Алис. Фантастическая повесть

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 2016

Серия: polaris: Путешествия, приключения, фантастика

Возлюбленная из Страны Снов. Рафаэль Сабатини
- Возлюбленная из Страны Снов

Жанр: Мистика

Год издания: 2019

Серия: polaris: Путешествия, приключения, фантастика