Библиотека knigago >> Фантастика >> Научная Фантастика >> 'Чапаев и Пустота' в переводе на язык клингон

Константин Иванович Ситников - 'Чапаев и Пустота' в переводе на язык клингон

'Чапаев и Пустота' в переводе на язык клингон
Книга -
Название:
'Чапаев и Пустота' в переводе на язык клингон
Константин Иванович Ситников

Жанр:

Научная Фантастика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "'Чапаев и Пустота' в переводе на язык клингон"

Аннотация к этой книге отсутствует.


Читаем онлайн "'Чапаев и Пустота' в переводе на язык клингон". Главная страница.

стр.

Ситников Константин 'Чапаев и Пустота' в переводе на язык клингон

Константин Ситников

"ЧАПАЕВ И ПУСТОТА"

В ПЕРЕВОДЕ НА ЯЗЫК КЛИНГОН

Издательство "Klingon Press", специализирующееся на комментированных изданиях классических произведений народа Клингон, начало новую серию переводных романов публикацией прозы известного русского писателя Виктора Пелевина. Уже сам факт интереса к земной литературе со стороны традиционно столь высокомерного и пренебрежительного к чужим культурам народа, свидетельствует о многом. Если не о значительных подвижках в мировоззрении среднего клингонианца, то уж во всяком случае об изменении политической конъюнктуры в среде правящей верхушки. Однако здесь, в рамках небольшой статьи, нас не будут интересовать ни политические, ни социальные аспекты данного события; наш интерес лежит всецело в области психолингвистики. Всякий, кто хоть сколько-нибудь знаком с языком Клингон*) и прозой Виктора Пелевина, легко может убедиться, взяв в руки книжку новой серии, что никакого перевода, собственно, не состоялось. А состоялся, в лучшем случае, очень приблизительный пересказ, а еще точнее будет сказать самостоятельное произведение, написанное анонимным автором по мотивам прозы Виктора Пелевина.

*) См. сериал "Star Trek". Тем, кто хотел бы полнее ознакомиться с этим интереснейшим языком, посоветуем обратиться к пособию Марка Окранда "The Original Guide To Klingon Words And Phrases. The Klingon Dictionary".

Начать с того, что фонетические системы русского языка и языка Клингон обнаруживают значительные различия. Так, само имя автора в произношении клингонианцев звучит совсем иначе: vIqtor pelevin, где "I" следует произносить как очень короткое и напряженное "i", в "q" явственно слышится замыкающее придыхание, а в "t" замыкающее "lh" (см. стр. 13-16 указанного справочника). Инициальное "p" в фамилии следует произносить очень энергично, при этом правилом хорошего тона считается оросить собеседника брызгами, как если бы вы произносили не "Пелевин", а с легким фырканьем: "Пфи-левин"; заключительное "n" для земного слуха звучит почти как "d". Таким образом, в целом мы получаем нечто вроде "Викхтлхор Пфилевинд". То же самое относится и к именам персонажей романа. Очень любопытно использование придыхательного ' в конце слов. Как известно, придыхательный ' в конце слов обозначает высокую степень возбуждения или ярость говорящего (стр. 16). Это позволило переводчику опустить в энергичных диалогах все авторские ремарки, вроде "сердито сказал он" или "выкрикнула она", заменив их на придыхательный ' в конце каждой реплики персонажа. Автор встретился с огромным количеством трудностей культурологического характера. Например, в отличие от всех земных языков, Клингон не знает никаких других приветствий, кроме nuqneH, то есть "Что ты хочешь?" (стр. 57). Поэтому в клингонианской литературе принято опускать все сцены приветствий и переходить прямо к делу. Также клингонианской психологии чужда всякая неопределенность и нерешительность. Поэтому, скажем, короткий диалог лирического героя и его давнишнего приятеля Григория фон Эрнена из первой главы, состоящий из семи реплик, сокращен всего до трех. Вместо: - Рад, что ты еще способен смеяться, - сказал он. - Здравствуй, Гриша, - ответил я. - Странно тебя видеть. - Отчего же? - Так. Странно. - Откуда и куда? - бодро спросил он. - Из Питера, - ответил я. - А вот куда - это я хотел бы узнать сам. - Тогда ко мне, - сказал фон Эрнен, - я тут рядом, один во всей квартире... - получилось: - Откуда ты двигаешься? Куда ты двигаешься? - спросил меня Гхригхорий вон Ернденд. - Я двигаюсь из Пфитхлрогхрадна, - ответил я Гхригхорию вон Ернденду. - Я не знаю, куда я двигаюсь. - Тогда двигайся ко мне, - сказал Гхригхорий вон Ернденд. - Обоснованием является наличие у меня квартиры, в которой я проживаю один. Не меньшей трудностью для переводчика явились специфические земные реалии, такие как различные виды пищи, напитки (особенно спиртные), растения, животные и так далее. В результате чего возникли многочисленные нелепые и смешные казусы, вроде того, что "водка" переведена как "маленькая вода", а "грибной суп" как "суп из мяса грибов". В качестве наиболее "вопиющего" примера приведем известную "сцену в лесу". Сцена в лесу... Но на планете Клингон нет ни лесов, ни деревьев как таковых! Их растительность больше похожа на мотки перепутанной проволоки, которые, сцепляясь друг с другом, образуют гигантские конгломераты протяженностью до нескольких --">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.