Константин Иванович Ситников - 'Чапаев и Пустота' в переводе на язык клингон
Название: | 'Чапаев и Пустота' в переводе на язык клингон | |
Автор: | Константин Иванович Ситников | |
Жанр: | Научная Фантастика | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "'Чапаев и Пустота' в переводе на язык клингон"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "'Чапаев и Пустота' в переводе на язык клингон". [Страница - 2]
- 1
- 2
**) Тут мы оказываемся в положении того самого незадачливого переводчика, стоящего перед дилеммой: либо пускаться в пространные объяснения, либо... посоветовать читателю самому слетать на планету Клингон и увидеть все своими глазами.
Итак, сцена в лесу... Как известно, начинается она с описания трех "лбов", сидящих у ночного костра на лесной поляне. Уже в первом абзаце упоминаются такие культурологемы как ХХ съезд партии и неоплатонизм. Переводчик, ничтоже сумняшеся, опускает их, равно как и весь третий абзац, где ведется речь о лебедке на носу принадлежащего "новому русскому" "джипа" как свидетельстве возрождения национальной духовности. Подобному "обрезанию" подверглись все без исключения реминисценции из русской культуры и истории, из которых буквально соткан текст романа. Центральный момент всей сцены - трилог Володина и "новых русских". Мало того, что он ведется на сленге, оставшемся по существу непонятым клингонианским переводчиком, так он еще обнаруживает в себе такие логические конструкции, которые, с точки зрения грамматики и синтаксиса Клингона, являются попросту невозможными. Володин ("Володнинд") объясняет Коляну ("Кхолянду") действие наркотических грибов. Для примера он описывает ситуацию, когда Колян должен "шмальнуть" в наехавшего на него "гада" и вдруг обнаруживает, что этот "гад" - он сам, Колян, и есть. Выражение "убить себя" (не "совершить самоубийство", а именно "убить самого себя") в принципе невозможно в языке Клингон. Известно, что каждый глагол в языке Клингон начинается с приставки, обозначающей как того (то), кто (что) производит действие, так и того (то), на кого (что) оно направлено, то есть как субъект, так и объект высказывания (стр. 32). Например, чтобы сказать "Я убиваю тебя", нужно взять глагол HoH "убивать" и добавить к нему приставку qa со значением "я - тебя": qaHoH. Но в языке Клингон нет приставки "я - меня" или "ты тебя"! Разумеется, в Клингоне есть возвратные глаголы, образующиеся при помощи суффикса -egh. Однако если мы присоединим к глаголу HoH суффикс -egh, то получим "убить себя, совершить самоубийство", а это нечто совсем другое. Оказавшись перед непреодолимым языковым барьером, переводчик не смог придумать ничего более умного, чем... напрочь выбросить весь этот отрывок, а чтобы компенсировать непоправимый урон, нанесенный тексту... вставил отрывок собственного сочинения. И здесь мы сталкиваемся с очень симптоматичным обстоятельством. Именно этот вставной отрывок был признан критикой лучшим во всем романе и включен во все учебные хрестоматии в качестве ярчайшего образца земной прозы. Он занимает две полных страницы и состоит всего из двух слов-реплик, повторенных - буква в букву - более тридцати раз: - Tugh!***) (Ты будешь делать это?) - Qo'! (Нет, не буду!) - Tugh! (Ты будешь делать это?) - Qo'! (Нет, не буду!) - Tugh! (Ты будешь делать это?)...
***) Дословно: спеши!
Пример величайшей настойчивости и целеустремленности, с одной стороны, и трагического упорства и чувства собственного достоинства, с другой, видится клингонианскому читателю в этом незатейливом, но полном энергии и пафоса диалоге. Итак, с учетом всего вышесказанного, возникает вполне закономерный вопрос: а произошло ли в результате этого "перевода" сближение двух культур - то, ради чего, собственно, и затеивается любое переводное издание? Об этом мы, однако, предоставим судить самому читателю. В заключение скажем лишь, что перевод выполнен на имперском диалекте языка Клингон, причем в том его варианте, который известен под названием "урезанный Клингон" (стр. 72). Именно этим вариантом официального диалекта обычно пользуются старшие офицеры военно-космического флота, руководящие боевыми действиями, ведущимися против землян.
--">- 1
- 2
Книги схожие с «'Чапаев и Пустота' в переводе на язык клингон» по жанру, серии, автору или названию:
Евгений Львович Войскунский, Исай Борисович Лукодьянов - Ур, сын Шама. Формула невозможного Жанр: Научная Фантастика Год издания: 2002 |
Андрей Георгиевич Лях - Реквием по пилоту Жанр: Научная Фантастика Год издания: 2000 |
Боб Шоу - Свет былого (сборник) Жанр: Научная Фантастика Год издания: 2016 |
Другие книги автора «Константин Ситников»:
Константин Иванович Ситников - 'Чапаев и Пустота' в переводе на язык клингон Жанр: Научная Фантастика |
Генри Лайон Олди, Антон Иванович Первушин, Марина и Сергей Дяченко и др. - Настоящая фантастика – 2011 Жанр: Боевая фантастика Год издания: 2011 Серия: Русская фантастика |