Библиотека knigago >> Фантастика >> Научная Фантастика >> Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1865, книга: «Если», 1996 № 04
автор: Глен Кук

Глен Кук Научная фантастика АСТ 1996 Четвёртый выпуск сборника "Если" 1996 года представляет собой коллекцию захватывающих научно-фантастических рассказов, которые не оставят равнодушным ни одного любителя жанра. Данный выпуск открывается рассказом , который исследует темы одиночества и самопознания. Одноимённое произведение переносит читателей в мир искусственного разума и задаёт вопросы о свободе воли и этике. — это пронзительная и заставляющая задуматься история о...

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
Книга - Колыбель для кошки  [английский и русский параллельные тексты].  Курт Воннегут  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
Курт Воннегут

Жанр:

Научная Фантастика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]"

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Читаем онлайн "Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]" (ознакомительный отрывок). [Страница - 6]

"Три-Дельта". "But back to August 6, 1945. 67 Однако вернемся к августу 1945 года. My sister Angela has told me many times that I really hurt my father that day when I wouldn't admire the cat's cradle, when I wouldn't stay there on the carpet with my father and listen to him sing. Моя сестра Анджела много раз говорила мне, что я очень обидел отца в тот день, когда не захотел полюбоваться "кошкиной колыбелью", не захотел посидеть на ковре и послушать, как отец поет. Maybe I did hurt him, but I don't think I could have hurt him much. Может, я его и обидел, только, по-моему, он не мог обидеться всерьез. He was one of the best-protected human beings who ever lived. Более защищенного от обид человека свет не видал. People couldn't get at him because he just wasn't interested in people. Люди никак не могли его задеть, потому что людьми он не интересовался. I remember one time, about a year before he died, I tried to get him to tell me something about my mother. Помню, как-то раз, незадолго до его смерти, я пытался его заставить хоть что-нибудь рассказать о моей матери. He couldn't remember anything about her. 65 И он ничего не мог вспомнить. "Did you ever hear the famous story about breakfast on the day Mother and Father were leaving for Sweden to accept the Nobel Prize? 68 Слыхали ли вы знаменитую историю про завтрак в тот день, когда отец с матерью уезжали в Швецию получать Нобелевскую премию? It was in The Saturday Evening Post one time. Об этом писала "Сатердей ивнинг пост". Mother cooked a big breakfast. And then, when she cleared off the table, she found a quarter and a dime and three pennies by Father's coffee cup. Мать приготовила прекрасный завтрак... А потом, убирая со стола, она нашла около отцовского прибора двадцать пять и десять центов и три монетки по одному пенни. He'd tipped her. 66 Он оставил ей на чай. "After wounding my father so terribly, if that's what I did, I ran out into the yard. 69 Страшно обидев отца, если только он мог обидеться, я выбежал во двор. I didn't know where I was going until I found my brother Frank under a big spiraea bush. Я сам не понимал, куда бегу, пока в зарослях таволги не увидел брата Фрэнка. Frank was twelve then, and I wasn't surprised to find him under there. 70 Фрэнку было тогда двенадцать лет, и я не удивился, застав его в зарослях. He spent a lot of time under there on hot days. В жаркие дни он вечно лежал там. Just like a dog, he'd make a hollow in the cool earth all around the roots. Он, как собака, вырыл себе ямку в прохладной земле, меж корневищ. And you never could tell what Frank would have under the bush with him. Никогда нельзя было угадать, что он возьмет с собой туда. One time he had a dirty book. Another time he had a bottle of cooking sherry. То принесет неприличную книжку, то бутылку лимонада с вином. On the day they dropped the bomb Frank had a tablespoon and a Mason jar. В тот день, когда бросили бомбу, у Фрэнка были в руках столовая ложка и стеклянная банка. What he was doing was spooning different kinds of bugs into the jar and making them fight. 67 Этой ложкой он сажал всяких жуков в банку и заставлял их драться. "The bug fight was so interesting that I stopped crying right away - forgot all about the old man. 71 Жуки дрались так интересно, что я сразу перестал плакать, совсем забыл про нашего старика. I can't remember what all Frank had fighting in the jar that day, but I can remember other bug fights we staged later on: one stag beetle against a hundred red ants, one centipede against three spiders, red ants against black ants. Не помню, кто там дрался у Фрэнка в тот день, но вспоминаю, как мы потом стравливали разных насекомых: жука-носорога с сотней рыжих муравьев, одну сороконожку с тремя пауками, рыжих муравьев с черными. They won't fight unless you keep shaking the jar. And that's what Frank was doing, shaking, shaking, the jar. 68 Драться они начинают, только когда трясешь банку Фрэнк как раз этим и занимался - он все тряс и тряс эту банку. "After a while Angela came looking for me. 72 Потом Анджела пришла меня искать. She lifted up one side of the bush and said, 'So there you are!' Она раздвинула ветви и сказала: "Вот ты где!" She asked Frank what he thought he was doing, and he said, 'Experimenting.' Потом спросила Фрэнка, что Он тут делает, и он ответил: "Экспериментирую". That's what Frank always used to say when people asked him what he thought he was doing. Он всегда так отвечал, когда его спрашивали, что он делает Он всегда отвечал: He always said, 'Experimenting.' 69 "Экспериментирую". "Angela was twenty-two then. 73 Анджеле тогда было двадцать два года. She had been the real head of the family since she was sixteen, since Mother died, since I was born. С шестнадцати лет, с того дня, когда мать умерла, родив меня, она, в сущности, была главой семьи. She used to talk about how she had three children -me, Frank, and Father. Она всегда говорила, что у нас трое детей - я, Фрэнк и отец. She wasn't exaggerating, either. И она не преувеличивала. I can remember cold mornings when Frank, Father, and I would be all in a line in the front hail, and Angela would be bundling us up, treating us exactly the same. Я вспоминаю, как в морозные дни мы все трое выстраивались в прихожей, и Анджела кутала нас всех по очереди, одинаково. Only I was going to kindergarten; --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]» по жанру, серии, автору или названию:

Фата-Моргана №4. Рэй Дуглас Брэдбери
- Фата-Моргана №4

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 1992

Серия: Фата Моргана. Фантастика, приключения, детектив