Библиотека knigago >> Фантастика >> Научная Фантастика >> Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
Книга - Колыбель для кошки  [английский и русский параллельные тексты].  Курт Воннегут  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
Курт Воннегут

Жанр:

Научная Фантастика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]"

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Читаем онлайн "Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]" (ознакомительный отрывок). [Страница - 5]

while, and then his fingers started playing with it. 56 Словом, отец играл с веревочкой, а потом стал переплетать ее пальцами. His fingers made the string figure called a 'cat's cradle.' И сплел такую штуку, которая называется "колыбель для кошки". I don't know where Father learned how to do that. From his father, maybe. Не знаю, где отец научился играть с веревочкой Может быть, у своего отца. His father was a tailor, you know, so there must have been thread and string around all the time when Father was a boy. 54 Понимаете, его отец был портным, так что в доме, когда отец был маленьким, всегда валялись нитки и тесемки. "Making the cat's cradle was the closest I ever saw my father come to playing what anybody else would call a game. 57 До того как отец сплел "кошкину колыбель", я ни разу не видел, чтобы он, как говорится, во что-то играл. He had no use at all for tricks and games and rules that other people made up. Ему неинтересны были всякие забавы, игры, всякие правила, кем-то выдуманные. In a scrapbook my sister Angela used to keep up, there was a clipping from Time magazine where somebody asked Father what games he played for relaxation, and he said, Среди вырезок, которые собирала моя сестра Анджела, была заметка из журнала "Тайм". Отца спросили, в какие игры он играет для отдыха, и он ответил - 'Why should I bother with made-up games when there are so many real ones going on?' 55 "Зачем мне играть в выдуманные игры, когда на свете так много настоящей игры". "He must have surprised himself when he made a cat's cradle out of the string, and maybe it reminded him of his own childhood. 58 Должно быть, он сам удивился, когда нечаянно сплел из веревочки "кошкину колыбель", а может быть, это напомнило ему детство. He all of a sudden came out of his study and did something he'd never done before. He tried to play with me. Он вдруг вышел из своего кабинета и сделал то, чего раньше никогда не делал, он попытался поиграть со мной. Not only had he never played with me before; he had hardly ever even spoken to me. До этого он не только со мной никогда не играл, он почти со мной и не разговаривал. 56 "But he went down on his knees on the carpet next to me, and he showed me his teeth, and he waved that tangle of string in my face. 59 А тут он опустился на колени около меня, на ковер, и оскалил зубы, и завертел у меня перед глазами переплет из веревочки ' See? "Видал? See? Видал? See?' he asked. 'Cat's cradle. See the cat's cradle? See where the nice pussycat sleeps? Видал? - спросил он - Кошкина колыбель. Видишь кошкину колыбель? Видишь, где спит котеночек? Meow. Мяу! Meow.' 57 Мяу!" "His pores looked as big as craters on the moon. 60 Поры на его коже казались огромными, как кратеры на луне. His ears and nostrils were stuffed with hair. Уши и ноздри заросли волосом. Cigar smoke made him smell like the mouth of Hell. От него несло сигарным дымом, как из врат ада. So close up, my father was the ugliest thing I had ever seen. I dream about it all the time. 58 Ничего безобразнее, чем мой отец вблизи, я в жизни не видал Мне и теперь он часто снится. "And then he sang. 61 И вдруг он запел: 'Rockabye catsy, in the tree top'; he sang, 'when the wind blows, the cray-dull will rock. "Спи, котеночек, усни, угомон тебя возьми. If the bough breaks, the cray-dull will fall. Down will come craydull, catsy and all.' 59 "I burst into tears. Придет серенький волчок, схватит киску за бочок, серый волк придет, колыбелька упадет." 62 Я заревел. I jumped up and I ran out of the house as fast as I could go. 60 Я вскочил и со всех ног бросился вон из дому. "I have to sign off here. It's after two in the morning. My roommate just woke up and complained about the noise from the typewriter." 63 Придется кончать. Уже третий час ночи. Мой сосед по комнате проснулся и жалуется, что машинка очень гремит." 6. Bug Fights 6 Война жуков 61 Newt resumed his letter the next morning. 64 Ньют дописал письмо на следующее утро. He resumed it as follows: Вот что он написал: 62 65 "Next morning. "Утро. Here I go again, fresh as a daisy after eight hours of sleep. Пишу дальше, свежий как огурчик после восьмичасового сна. The fraternity house is very quiet now. В нашем общежитии сейчас тишина. Everybody is in class but me. Все на лекциях, кроме меня. I'm a very privileged character. Я - личность привилегированная. I don't have to go to class any more. Мне на лекции ходить не надо. I was flunked out last week. I was a pre-med. They were right to flunk me out. На прошлой неделе меня исключили... Я был медиком - первокурсником Исключили меня правильно. I would have made a lousy doctor. 63 Доктор из меня вышел бы препаршивый. "After I finish this letter, I think I'll go to a movie. Or if the sun comes out, maybe I'll go for a walk through one of the gorges. 66 Кончу это письмо и, наверно, схожу в кино. А если выглянет солнце, пойду погуляю вдоль обрыва. Aren't the gorges beautiful? Красивые тут обрывы, верно? This year, two girls jumped into one holding hands. В этом году с одного из них бросились две девчонки, держась за руки. They didn't get into the sorority they wanted. Они не попали в ту корпорацию, куда хотели. They wanted Tri-Delt. 64 Хотели они попасть в --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.