Библиотека knigago >> Фантастика >> Боевая фантастика >> Избранное. Компиляция. Книги 1-21


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1144, книга: Путь проклятых
автор: Дмитрий Евгеньевич Громов

Ужасы Книга рассказывает историю группы друзей, которые отправляются в заброшенную психиатрическую лечебницу в поисках острых ощущений. Однако вскоре они понимают, что не все так просто, как кажется. Темное прошлое лечебницы оживает, и они становятся объектами зловещего преследования. Персонажи достоверны и хорошо прописаны. Громов умело передает их эмоции и мотивы, делая читателей сопричастными их борьбе за выживание. Автору удалось создать поистине захватывающую и тревожную...

Герберт Джордж Уэллс - Избранное. Компиляция. Книги 1-21

Избранное. Компиляция. Книги 1-21
Книга - Избранное. Компиляция. Книги 1-21.  Герберт Джордж Уэллс  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранное. Компиляция. Книги 1-21
Герберт Джордж Уэллс

Жанр:

Боевая фантастика, Ужасы, Научная Фантастика, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции, Зарубежная фантастика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранное. Компиляция. Книги 1-21"

Герберт Джордж Уэллс (21 сентября 1866, Бромли, Великобритания — 13 августа 1946, Лондон) — английский писатель и публицист. Автор известных научно-фантастических романов «Машина времени», «Человек-невидимка», «Война миров» и др. Представитель критического реализма. Сторонник фабианского социализма. Трижды посещал Россию, где встречался с Лениным и Сталиным.

Содержание:

1. Люди как боги (Перевод: Алла Карнаухова)
2. Человек-невидимка. Рассказы (Перевод: Игорь Григорьев, Наталья Волжина, Д. Вейс, Корней Чуковский)
3. Когда спящий проснется (Перевод: Эмилия Пименова, Мария Шишмарева)
4. Машина времени (Перевод: Ксения Морозова)
5. Мистер Блетсуорси на острове Рэмполь (Перевод: Семен Займовский, Евгения Бирукова)
6. Негасимый огонь: Роман о побежденном дьяволе (Перевод: Игорь Левшин)
7. Первые люди на Луне (Перевод: Самилла Майзельс, Михаил Зенкевич)
8. Пища богов (Перевод: Владимир Тан-Богораз)
9. Война миров (Перевод: Михаил Зенкевич)
10. Любовь и мистер Люишем (Перевод: Нина Емельянникова)
11. Морская Дама (Перевод: Алексей Иорданский)
12. Освобожденный мир (Перевод: Татьяна Озёрская)
13. Самовластие мистера Парэма (Перевод: Раиса Облонская)
14. Сон (Перевод: Мария Кан)
15. Война в воздухе (Перевод: М Миронова, Наталья Высоцкая, Вера Ефанова)
16. Это было в каменном веке (Перевод: Галина Островская)
17. Грядущее (Перевод: В Тан)
18. Игрок в крокет (Перевод: Семен Займовский)
19. Страна Слепых (Перевод: Надежда Вольпин)
20. В дни кометы (Перевод: Эдварда Кабалевская, Вера Засулич)
21. Грядущее (Перевод: В Тан)


                                                                                                                                        


Читаем онлайн "Избранное. Компиляция. Книги 1-21". Главная страница.

Герберт Уэллс Люди как боги

Книга первая Вторжение землян

Глава первая МИСТЕР БАРНСТЕЙПЛ РЕШАЕТ ОТДОХНУТЬ

1
Мистер Барнстейпл почувствовал, что самым настоятельным образом нуждается в отдыхе, но поехать ему было не с кем и некуда. А он был переутомлен. И он устал от своей семьи.

По натуре он был человеком очень привязчивым; он нежно любил жену и детей и поэтому знал их наизусть, так что в подобные периоды душевной подавленности они его невыносимо раздражали. Трое его сыновей, дружно взрослевшие, казалось, с каждым днем становились все более широкоплечими и долговязыми, они усаживались именно в то кресло, которое он только что облюбовал для себя; они доводили его до исступления с помощью им же купленной пианолы, они сотрясали дом оглушительным хохотом, а спросить, над чем они смеются, было неудобно; они перебивали ему дорогу в безобидном отеческом флирте, до тех пор составлявшем одно из главных его утешений в этой юдоли скорби; они обыгрывали его в теннис; они в шутку затевали драки на лестничных площадках и с невообразимым грохотом по двое и по трое катились вниз. Их шляпы валялись повсюду. Они опаздывали к завтраку. Каждый вечер они укладывались спать под громовые раскаты: «Ха-ха-ха! Бац!» — а их матери это как будто было приятно. Они обходились недешево, но вовсе не желали считаться с тем, что цены растут в отличие от жалованья мистера Барнстейпла. А когда за завтраком или обедом он позволял себе без обиняков высказаться о мистере Ллойд Джордже или пытался придать хоть некоторую серьезность пустой застольной болтовне, они слушали его с демонстративной рассеянностью… во всяком случае, так ему казалось.

Ему страшно хотелось уехать от своей семьи куда-нибудь подальше, туда, где он мог бы думать о жене и сыновьях с любовью и тихой гордостью или не думать совсем…

А кроме того ему хотелось на некоторое время уехать подальше от мистера Пиви. Городские улицы стали для него источником мучений — он больше не мог выносить даже вида газет или газетных афишек. Его томило гнетущее предчувствие гигантского финансового и экономического краха, по сравнению с которым недавняя мировая война покажется сущим пустяком. И все это объяснялось тем, что он был помощником редактора и фактотумом в «Либерале», известном рупоре наиболее унылых аспектов передовой мысли, и неизбывный пессимизм его шефа, мистера Пиви, заражал его все больше и больше. Прежде ему удавалось как-то сопротивляться мистеру Пиви, подшучивая над его мрачностью в частных беседах с другими сотрудниками, но теперь в редакции не было других сотрудников: мистер Пиви уволил их в особенно остром припадке финансового пессимизма. Практически теперь для «Либерала» писали регулярно только мистер Барнстейпл и мистер Пиви, так что мистер Барнстейпл оказался в полной власти мистера Пиви. Глубоко засунув руки в карманы брюк и сгорбившись в своем редакторском кресле, мистер Пиви весьма мрачно оценивал положение вещей, иногда не умолкая по два часа подряд. Мистер Барнстейпл от природы был склонен надеяться на лучшее и верил в прогресс, однако мистер Пиви безапелляционно утверждал, что вера в прогресс вот уже шесть лет как полностью устарела и что либерализму остается надеяться разве только на скорый приход какого-нибудь Судного Дня. Затем, завершив передовицу, которую сотрудники редакции — когда в ней еще были сотрудники — имели обыкновение называть его «еженедельным несварением», мистер Пиви удалялся, предоставляя мистеру Барнстейплу заботиться об остальной части номера для следующей недели.

Даже в обычные времена терпеть общество мистера Пиви было бы нелегко, но времена отнюдь не были обычными; они слагались из крайне неприятных событий, которые давали достаточно оснований для мрачных предчувствий. Уже месяц в угольной промышленности длился широчайший локаут, казалось, предвещавший экономическую гибель Англии; каждое утро приносило вести о новых возмутительных инцидентах в Ирландии — инцидентах, которые невозможно было ни простить, ни забыть; длительная засуха угрожала погубить урожай во всем мире; Лига Наций, от которой мистер Барнстейпл в великие дни президента Вильсона ожидал огромных свершений, оказалась жалкой самодовольной пустышкой; повсюду царили вражда и безумие; семь восьмых мира, казалось, стремительно приближались к состоянию --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.