Библиотека knigago >> Фантастика >> Боевая фантастика >> Избранное. Компиляция. Книги 1-21


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 418, книга: Руководство по препроцессору FASM
автор: Автор неизвестен

Лучше не писать такие книги вобще. Написано отвратно как курсовая студентом. К сожелению интернет загажен таким мусором. Приличной книги толковой поFasm нет

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Туз пятой масти. Хелена Секула
- Туз пятой масти

Жанр: Иронический детектив

Год издания: 1999

Серия: Белая ворона

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Герберт Джордж Уэллс - Избранное. Компиляция. Книги 1-21

Избранное. Компиляция. Книги 1-21
Книга - Избранное. Компиляция. Книги 1-21.  Герберт Джордж Уэллс  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранное. Компиляция. Книги 1-21
Герберт Джордж Уэллс

Жанр:

Боевая фантастика, Ужасы, Научная Фантастика, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции, Зарубежная фантастика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранное. Компиляция. Книги 1-21"

Герберт Джордж Уэллс (21 сентября 1866, Бромли, Великобритания — 13 августа 1946, Лондон) — английский писатель и публицист. Автор известных научно-фантастических романов «Машина времени», «Человек-невидимка», «Война миров» и др. Представитель критического реализма. Сторонник фабианского социализма. Трижды посещал Россию, где встречался с Лениным и Сталиным.

Содержание:

1. Люди как боги (Перевод: Алла Карнаухова)

2. Человек-невидимка. Рассказы (Перевод: Игорь Григорьев, Наталья Волжина, Д. Вейс, Корней Чуковский)

3. Когда спящий проснется (Перевод: Эмилия Пименова, Мария Шишмарева)

4. Машина времени (Перевод: Ксения Морозова)

5. Мистер Блетсуорси на острове Рэмполь (Перевод: Семен Займовский, Евгения Бирукова)

6. Негасимый огонь: Роман о побежденном дьяволе (Перевод: Игорь Левшин)

7. Первые люди на Луне (Перевод: Самилла Майзельс, Михаил Зенкевич)

8. Пища богов (Перевод: Владимир Тан-Богораз)

9. Война миров (Перевод: Михаил Зенкевич)

10. Любовь и мистер Люишем (Перевод: Нина Емельянникова)

11. Морская Дама (Перевод: Алексей Иорданский)

12. Освобожденный мир (Перевод: Татьяна Озёрская)

13. Самовластие мистера Парэма (Перевод: Раиса Облонская)

14. Сон (Перевод: Мария Кан)

15. Война в воздухе (Перевод: М Миронова, Наталья Высоцкая, Вера Ефанова)

16. Это было в каменном веке (Перевод: Галина Островская)

17. Грядущее (Перевод: В Тан)

18. Игрок в крокет (Перевод: Семен Займовский)

19. Страна Слепых (Перевод: Надежда Вольпин)

20. В дни кометы (Перевод: Эдварда Кабалевская, Вера Засулич)

21. Грядущее (Перевод: В Тан)



                                                                                                                                        

Читаем онлайн "Избранное. Компиляция. Книги 1-21". [Страница - 3]

проведает о них, то дальнейшее известно: она преданно и деловито возьмет на себя все заботы. «Тебе надо отдохнуть как следует!» — скажет она. Затем она выберет какой-нибудь отдаленный и дорогой курорт в Корнуэлле, Шотландии или Бретани, накупит массу дорожных вещей, будет то и дело что-нибудь добавлять, так что в последнюю минуту багаж обрастет множеством неудобных пакетов, и непременно захватит с собой сыновей. Она, возможно, кроме того, уговорит нескольких знакомых поехать туда же, «чтобы было веселей». А эти знакомые, если они поедут, наверняка прихватят с собой худшие стороны своего характера и будут надоедать ему с поразительной неутомимостью. Говорить будет не о чем. Все будут вымученно смеяться. Играть в бесконечные игры…. Нет!!!

Но может ли муж уехать отдыхать так, чтобы об этом не проведала его жена? Надо ведь уложить чемодан, незаметно вынести его из дому.

Однако в положении мистера Барнстейпла имелось одно обстоятельство, которое, с точки зрения мистера Барнстейпла, обещало надежду на благополучный исход: у него был маленький автомобиль, и пользовался им только он один. Естественно, что в его тайных планах этому автомобилю отводилась существенная роль. Он, казалось, давал наиболее простую возможность уехать, он превращал ответ на вопрос «куда?» из точного названия конкретного места в то, что математики, если не ошибаюсь, называют траекторией; и в этой зверушке было что-то настолько уютно-добродушное, что она, хотя и в малой степени, но все же отвечала на вопрос «с кем?» Это был двухместный автомобильчик. В семье его называли «лоханкой», «горчицей Колмена» и «желтой опасностью» По этим прозвищам нетрудно догадаться, что это была низкая открытая машина пронзительно-желтого цвета. Мистер Барнстейпл ездил на ней из Сайденхема в редакцию, потому что она расходовала всего один галлон бензина на тридцать три мили, и это обходилось намного дешевле сезонного билета. Днем автомобильчик стоял под окнами редакции во дворе, а в Сайденхеме жил в сарае, единственный ключ от которого мистер Барнстейпл всегда носил с собой. Благодаря этому сыновьям мистера Барнстейпла пока еще не удалось ни завладеть автомобилем, ни разобрать его на составные части. Иногда миссис Барнстейпл, отправляясь за покупками, заставляла мужа возить ее по Сайденхему, но в глубине души она недолюбливала автомобильчик, потому что он отдавал ее на произвол ветра, который покрывал ее пылью и трепал прическу. Все, что автомобильчик делал возможным, и все, что он делал невозможным, превращало его в наилучшее средство для столь необходимого отдыха. А, кроме того, мистер Барнстейпл любил ездить на своем автомобиле. Правил он очень скверно, но зато крайне осторожно, и хотя автомобильчик порой останавливался и отказывался ехать дальше, он (во всяком случае, до сих пор) еще ни разу не позволил себе того, чего мистер Барнстейпл привык ожидать от большинства вещей, с которыми сталкивался в жизни, а именно не ехал прямо на восток, когда мистер Барнстейпл поворачивал рулевое колесо прямо на запад. И в его обществе мистер Барнстейпл чувствовал себя хозяином положения, а это было приятное чувство.

И все же окончательное решение мистер Барнстейпл принял почти внезапно. Ему неожиданно представился удобный случай. По четвергам он бывал в типографии и в этот четверг вернулся вечером домой совсем обессиленный. Палящая жара упорно не спадала и не становилась более сносной из-за того, что засуха сулила голод и горе половине населения земли. А лондонский сезон, элегантный и ухмыляющийся был в полном разгаре: глупостью он, пожалуй, умудрился превзойти даже лето 1913 года — великого года танго, который в свете последующих событий мистер Барнстейпл до сих пор считал глупейшим годом во всей истории человечества. «Стар» сообщала обычный набор скверных новостей, скромно ютившихся по соседству со спортивной и светской хроникой, занимавшими наиболее видное место. Продолжались бои между русскими и поляками, а также в Ирландии, Малой Азии, на индийской границе и в Восточной Сибири. Произошло еще три зверских убийства. Горняки по-прежнему бастовали, и вот-вот должна была вспыхнуть большая стачка машиностроительных рабочих. На скамьях пригородного поезда не нашлось ни одного свободного местечка, и он тронулся с опозданием на двадцать минут.

Дома мистер Барнстейпл нашел записку от жены: ее родственники прислали телеграмму из Уимблдона о том, что --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.