Библиотека knigago >> Фантастика >> Зарубежная фантастика >> "Зарубежная фантастика 2024-7". Компиляция. Книги 1-21


Мария Беседина История: прочее "Прогулки по допетровской Москве" Марии Бесединой - увлекательное и проницательное исследование столицы России до эпохи Петра I. Автор берет читателей в хронологическое путешествие по городу, раскрывая его сложную эволюцию с момента его основания до конца XVII века. Беседина опирается на тщательные исторические исследования, археологические открытия и другие источники, чтобы воссоздать живой и образный портрет допетровской Москвы. Она мастерски...

Джим Батчер , Роберт Линн Асприн - "Зарубежная фантастика 2024-7". Компиляция. Книги 1-21

"Зарубежная фантастика 2024-7". Компиляция. Книги 1-21
Книга - "Зарубежная фантастика 2024-7". Компиляция. Книги 1-21.  Джим Батчер , Роберт Линн Асприн  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
"Зарубежная фантастика 2024-7". Компиляция. Книги 1-21
Джим Батчер , Роберт Линн Асприн

Жанр:

Боевая фантастика, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии, Зарубежная фантастика, Героическое фэнтези, Зарубежное фэнтези

Изадано в серии:

Антология фантастики #2024, Зарубежная фантастика 2024 #7

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги ""Зарубежная фантастика 2024-7". Компиляция. Книги 1-21"

Очередной, 7-й томик "Зарубежная фантастика 2024", содержит в себе законченные циклы фантастических романов зарубежных авторов. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ВОКЗАЛ ВРЕМЕНИ:

1. Роберт Асприн: Разведчики времени (Перевод: Сергей Чудов)

2. Роберт Асприн: Мошенники времени (Перевод: Николай Кудряшев)

3. Роберт Асприн: Потрошители времени (Перевод: Николай Кудряшев)

4. Роберт Асприн: Дом, который построил Джек (Перевод: Николай Кудряшев)

ДОСЬЕ ДРЕЗДЕНА:

1. Джим Батчер: Гроза из преисподней (Перевод: Николай Кудряшев)

2. Джим Батчер: Луна светит безумцам (Перевод: Николай Кудряшев)

3. Джим Батчер: Могила в подарок

4. Джим Батчер: Летний Рыцарь (Перевод: Николай Кудряшев)

5. Джим Батчер: Лики смерти (Перевод: Николай Кудряшев)

6. Джим Батчер: Обряд на крови (Перевод: Николай Кудряшев)

7. Джим Батчер: Барабаны зомби (Перевод: Николай Кудряшев)

8. Джим Батчер: Доказательства вины (Перевод: Николай Кудряшев)

9. Джим Батчер: Белая ночь (Перевод: Николай Кудряшев)

10. Джим Батчер: Маленькое одолжение (Перевод: Николай Кудряшев)

11. Джим Батчер: Продажная шкура (Перевод: Николай Кудряшев)

12. Джим Батчер: Перемены (Перевод: Николай Кудряшев)

13. Джим Батчер: История Призрака (Перевод: Николай Кудряшев)

14. Джим Батчер: Холодные дни (Перевод: Михаил Вершовский)

15. Джим Батчер: Грязная игра (Перевод: Notabenoid Группа, Любительский / сетевой перевод)

16. Джим Батчер: Архивы Дрездена: Ведьмин час (Перевод: Андрей Полошак)

17. Джим Батчер: Поле битвы (Перевод: Notabenoid Группа)

                                                                          

Читаем онлайн ""Зарубежная фантастика 2024-7". Компиляция. Книги 1-21". [Страница - 2]

друг был занят расстановкой стаканов на столике у окна, одном из тех, которыми гордился этот бар. Трехфутовый иллюминатор создавал впечатление, что вы смотрите в него изнутри древнего морского судна.

— Бона фортуна, — неслышно, через стекло ответил бармен, затем покрутил пальцем у виска и подмигнул. Малькольм улыбнулся в ответ. Маркус — другого имени у него не было — однажды высказал мнение, что всякий, кто хочет посетить настоящий Urbs Romae, слегка чокнулся.

— Вернуться обратно? — сказал он как-то раз, когда Малькольм предложил ему объединить их таланты и познания и стать партнерами в нелегком бизнесе независимых гидов по прошлому. — Ты оказываешь мне честь, дружище. Но спасибо, не хочу. В Шангри-ла веселее. — Напряженность его улыбки подсказала Малькольму, что нужно сменить тему и запомнить, что к ней больше никогда не следует возвращаться.

«Римский город» был излюбленным местом Малькольма на станции Шангри-ла, наверное, потому, что он был специалистом по Древнему Риму. По обе стороны от входа в гриль-бар «Нижнее Время» Общий зал простирался, как некий огромный универсальный магазин, спроектированный Эшером[1]. Занимая двести ярдов в ширину и почти втрое больше в длину, он представлял собой многоэтажное нагромождение балочных ферм, широких галерей, трапов и пандусов, балконов и торчащих из стен платформ; все эти конструкции были стилизованы самым причудливым образом, причем многие из них не вели абсолютно никуда.

Изящные фонтаны и бассейны сверкали бликами под неугасимым сиянием фонарей Общего зала. Порой на фоне голубой плитки фонтана мелькало яркое пятно — это проплывала какая-нибудь экзотическая рыба: их разводили, чтобы очищать бассейны от водорослей. Пол «Римского города» был выложен цветными мозаичными панно, имитирующими творения древних римлян, — в основном на средства владельцев соседних лавочек. На стенах кое-где встречались надписи и стрелки-указатели; мимо фасадов лавок и окон отелей вверх по стенам тянулись лестницы, ведущие на невидимые снизу этажи.

Некоторые пандусы и галереи все еще сооружались или по крайней мере выглядели неоконченными. Многие из них вели к ничем не примечательным участкам бетонной стены, другие — к изолированным платформам, вознесенным на высоту четырех-пяти этажей и опирающимся лишь на ажурные металлические леса наподобие тех, что возводят вокруг реставрируемого собора. Несколько пандусов и лестниц тянулись от беспорядочно раскиданных там и тут площадок и обрывались в воздухе, предоставляя зрителю гадать, ведут ли они вверх к чему-то невидимому или свешиваются вниз из какой-нибудь дыры в пустоте.

Малькольм усмехнулся. Большинство туристов, впервые попав в Шангри-ла, приходили к выводу, что распространенное название этого вокзала Времени, Ла-ла-ландия, происходит от безумных, лунатических прогулок в никуда.

Здоровенные щиты с объявлениями, написанными аршинными буквами, окружали со всех сторон несколько пустых участков, где балконы и галереи были перегорожены цепями. Эти конструкции даже не пытались стилизовать под остальную часть «Римского города». Объявления на нескольких языках предостерегали об опасности неисследованных Врат. Цепные ограждения предназначались не столько для того, чтобы что-нибудь случайно не забрело внутрь станции, а скорее чтобы ничто случайно не вышло наружу. Эти объявления, конечно, были лишь данью юридическим формальностям. Вряд ли кто из туристов был настолько глуп, чтобы без гида проходить через открытый портал. Но на других станциях бывали подобные несчастные случаи, и семьи пропавших возбуждали судебные иски против администрации. Обитатели ВВ-86 были признательны своей администрации за эти предосторожности.

Никому не хотелось, чтобы вокзал Времени был закрыт из-за небрежного руководства.

Никому.

Туристы сегодняшней группы выглядели, как статисты на съемках фильма «Спартак». Большинство мужчин чувствовали себя неловко в похожих на женские платья туниках. Они старательно избегали встречаться друг с другом взглядами. Шишковатые, коленки и волосатые ноги всем бросались в глаза. Ох уж эти Шестые Врата… Малькольм держался в своей потрепанной тунике с привычной непринужденностью, выработанной долгой практикой. Он чувствовал себя в своей «рабочей одежде» почти так же удобно, как в обычном костюме, хотя и обратил внимание, что ремень его сандалии снова нуждается в починке.

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.