Библиотека knigago >> Фантастика >> Зарубежная фантастика >> "Зарубежная фантастика 2024-7". Компиляция. Книги 1-21


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1922, книга: Темный инквизитор (СИ)
автор: Владик Разящий

от Владика Разящего – это захватывающее и оригинальное фэнтези-приключение, погружающее читателей в мрачный и интригующий мир инквизиции и охоты на ведьм. Главный герой, охотник на демонов Арек, вынужден отправиться в путешествие, чтобы расследовать серию похищений людей в отдаленной деревне. По ходу расследования он обнаруживает, что за этими событиями кроется нечто большее, чем кажется на первый взгляд. Автор мастерски создает темную и готическую атмосферу, где страх и суеверия царят...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Джим Батчер , Роберт Линн Асприн - "Зарубежная фантастика 2024-7". Компиляция. Книги 1-21

"Зарубежная фантастика 2024-7". Компиляция. Книги 1-21
Книга - "Зарубежная фантастика 2024-7". Компиляция. Книги 1-21.  Джим Батчер , Роберт Линн Асприн  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
"Зарубежная фантастика 2024-7". Компиляция. Книги 1-21
Джим Батчер , Роберт Линн Асприн

Жанр:

Боевая фантастика, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии, Зарубежная фантастика, Героическое фэнтези, Зарубежное фэнтези

Изадано в серии:

Антология фантастики #2024, Зарубежная фантастика 2024 #7

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги ""Зарубежная фантастика 2024-7". Компиляция. Книги 1-21"

Очередной, 7-й томик "Зарубежная фантастика 2024", содержит в себе законченные циклы фантастических романов зарубежных авторов. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ВОКЗАЛ ВРЕМЕНИ:

1. Роберт Асприн: Разведчики времени (Перевод: Сергей Чудов)

2. Роберт Асприн: Мошенники времени (Перевод: Николай Кудряшев)

3. Роберт Асприн: Потрошители времени (Перевод: Николай Кудряшев)

4. Роберт Асприн: Дом, который построил Джек (Перевод: Николай Кудряшев)

ДОСЬЕ ДРЕЗДЕНА:

1. Джим Батчер: Гроза из преисподней (Перевод: Николай Кудряшев)

2. Джим Батчер: Луна светит безумцам (Перевод: Николай Кудряшев)

3. Джим Батчер: Могила в подарок

4. Джим Батчер: Летний Рыцарь (Перевод: Николай Кудряшев)

5. Джим Батчер: Лики смерти (Перевод: Николай Кудряшев)

6. Джим Батчер: Обряд на крови (Перевод: Николай Кудряшев)

7. Джим Батчер: Барабаны зомби (Перевод: Николай Кудряшев)

8. Джим Батчер: Доказательства вины (Перевод: Николай Кудряшев)

9. Джим Батчер: Белая ночь (Перевод: Николай Кудряшев)

10. Джим Батчер: Маленькое одолжение (Перевод: Николай Кудряшев)

11. Джим Батчер: Продажная шкура (Перевод: Николай Кудряшев)

12. Джим Батчер: Перемены (Перевод: Николай Кудряшев)

13. Джим Батчер: История Призрака (Перевод: Николай Кудряшев)

14. Джим Батчер: Холодные дни (Перевод: Михаил Вершовский)

15. Джим Батчер: Грязная игра (Перевод: Notabenoid Группа, Любительский / сетевой перевод)

16. Джим Батчер: Архивы Дрездена: Ведьмин час (Перевод: Андрей Полошак)

17. Джим Батчер: Поле битвы (Перевод: Notabenoid Группа)

                                                                          

Читаем онлайн ""Зарубежная фантастика 2024-7". Компиляция. Книги 1-21". [Страница - 3644]

защита разрозненных данных, которые можно сложить в общую картину.

(обратно)

165

Уолтер Кронкайт – американский журналист и телеведущий. В 1970-1980-х считался человеком, вызывавшим наибольшее доверие у американцев.

(обратно)

166

Джудит Шейндлин – американский адвокат, судья, телеведущая и писатель.

(обратно)

167

Диснейуорлд – крупнейший в мире парк развлечений.

(обратно)

168

Лучадор – борец луча либре; lucha libre – мексиканский аналог рестлинга.

(обратно)

169

Тилвит-теги – мифологический народ, предшественники валлийцев.

(обратно)

170

Туата – мифологический народ, предшественники ирландцев.

(обратно)

171

Слоган из рекламы антиперспирантов компании Gillette.

(обратно)

172

Брауни – в английском фольклоре существа наподобие домовых.

(обратно)

173

Акадиана – регион в штате Луизиана с выраженным французским влиянием, по большей части населенный каджунами.

(обратно)

174

Нага – мифическое змееподобное существо.

(обратно)

175

Геносква – «каменный гигант», разновидность снежного человека в фольклоре североамериканских индейцев.

(обратно)

176

Принято считать, что этимология фразы восходит к семнадцатому веку, когда длина или ширина большого пальца руки была общепринятой мерой в некоторых ремеслах. Существует мнение, что по английским законам бить жен дозволялось палкой не толще большого пальца руки, но документально эта версия не подтверждена.

(обратно)

177

Сасквоч – еще одно название снежного человека, якобы обитающего в Северной Америке и Канаде.

(обратно)

178

Вуки – инопланетная раса из «Звездных Войн», представителем которой является Чубакка.

(обратно)

179

Горилла Уинстон – персонаж игры Overwatch.

(обратно)

180

Ренфилды – здесь: живые зомби, злобные и агрессивные слуги-бойцы вампиров Черной Коллегии.

(обратно)

181

«Дружелюбный сосед Человек-паук» – серия комиксов, опубликованная издательством «Марвел комикс», и песня канадского певца Майкла Бубле.

(обратно)

182

Доктор Стрэндж – персонаж комиксов издательства «Марвел комикс», обладающий артефактом «Плащ левитации».

(обратно)

183

Цитата из художественного фильма «Волшебник страны Оз» (1939).

(обратно)

184

«Кабс» – чикагский бейсбольный клуб.

(обратно)

185

Красная Шапка – персонаж английского фольклора, злобное существо, может быть гномом, гоблином или темным фэйри.

(обратно)

186

«Проклятие козла» или «Проклятие козла Билли» – название череды неудач бейсбольного клуба «Чикаго кабс».

(обратно)

187

Сторукие – в древнегреческой мифологии три великана, отпрыски Урана и Геи.

(обратно)

188

Строка песни «Ya Got Trouble» из бродвейского мюзикла «The Music Man» (1957) и одноименного художественного фильма (1962).

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.