Мария О. Рубинс - Русский Монпарнас. Парижская проза 1920–1930-х годов в контексте транснационального модернизма
Название: | Русский Монпарнас. Парижская проза 1920–1930-х годов в контексте транснационального модернизма | |
Автор: | Мария О. Рубинс | |
Жанр: | Языкознание, Литературоведение (Филология) | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Новое литературное обозрение | |
Год издания: | 2017 | |
ISBN: | 978-5-4448-0869-6 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Русский Монпарнас. Парижская проза 1920–1930-х годов в контексте транснационального модернизма"
Эта книга – о роли писателей русского Монпарнаса в формировании эстетики, стиля и кода транснационального модернизма 1920–1930-х годов. Монпарнас рассматривается здесь не только как знаковый локус французской столицы, но, в первую очередь, как метафора «постапокалиптической» европейской литературы, возникшей из опыта Первой мировой войны, революционных потрясений и массовых миграций. Творчество молодых авторов русской диаспоры, как и западных писателей «потерянного поколения», стало откликом на эстетический, философский и экзистенциальный кризис, ощущение охватившей западную цивилизацию энтропии, распространение тоталитарных дискурсов, «кинематографизацию» массовой культуры, новые социальные практики современного мегаполиса. Претворив травму изгнания, маргинальность и отчуждение в источник вдохновения, они создавали гибридную прозу в переходной зоне между разными национальными традициями, канонами и языками. Прослеживая диалог их произведений и ключевых западных интертекстов, Мария Рубинс выявляет неочевидные на первый взгляд эстетические и концептуальные параллели между творчеством Газданова и Гессе, Немировски и Морана, Г. Иванова и Элиота, Одоевцевой и Кокто, Шаршуна и Бретона, Яновского и Г. Миллера, Бакуниной и Лоуренса, а также между приемами ар-деко в литературе и живописи, фотографиями Брассая и «парижским текстом» русских эмигрантов, режиссерскими стратегиями Лербье и поэтикой Газданова. Русский Монпарнас, таким образом, предстает полноправным участником общеевропейского литературного процесса межвоенных десятилетий, во многом предвосхитившим более поздние тенденции к диаспоризации и глобализации культуры.
Читаем онлайн "Русский Монпарнас. Парижская проза 1920–1930-х годов в контексте транснационального модернизма". [Страница - 171]
(обратно)
696
Valery P. Le retour de Hollande // Valery P. Œuvres I, Paris, 1957. P. 848.(обратно)
697
Ср.: Хазан В. «Писатель незамеченного поколения» (О прозе В.С. Варшавского) // Вторая проза / Под ред. И. Белобровцевой и др. Таллин: Tü Kirjastu, 2004. С. 216 – 245.(обратно)
698
В статье, посвященной замыслу романа Варшавского «Ожидание», Хазан приводит список более ранних текстов, которые впоследствии вошли в роман, – в нем, в частности, упомянуты «Уединение и праздность» и «Амстердам» (Хазан В. Без своего места в мире («Отцы и дети» в прозе В. Варшавского) // Мир детства в русском зарубежье. М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 2011. С. 179 – 206).(обратно)
699
Ср. с созвучным эпизодом у Толстого: «Мне в первый раз пришла в голову ясная мысль о том, что не мы одни, то есть наше семейство, живем на свете, что не все интересы вертятся около нас, а что существует другая жизнь людей, ничего не имеющих общего с нами, не заботящихся о нас и даже не имеющих понятия о нашем существовании. Без сомнения, я и прежде знал все это; но знал не так, как я это узнал теперь, не сознавал, не чувствовал» (Толстой Л. Детство. Отрочество. Л.: Детская литература, 1978. С. 129).(обратно)
700
Здесь видна прозрачная параллель с опытом на съемочной площадке Ганина, героя набоковской «Машеньки».(обратно)
701
Газданов Г. Вечер у Клэр // Газданов Г. (2009). Т. 1. С. 218.(обратно)
702
Толстой Л. Полн. собр. соч.: В 90 т. М., 1935. Т. 59. С. 250.(обратно)
703
Краснощекова Е. Роман воспитания. Bildungsroman на русской почве. СПб.: Пушкинский фонд, 2008. С. 362.(обратно)
704
Газданов (2009). Т. 1. С. 235.(обратно)
705
Göbler F. Zeit und Erinnerung in Gajto Gazdanovs Roman Vecher u Kler // Zeitschrift für Slawistik. 44 (1). 1999. P. 79 – 87.(обратно)
706
Семенова Т. К вопросу о мифологизме в романе Газданова «Вечер у Клэр» // Газданов и мировая культура / Под ред. Л. Сыроватко. Калининград: КГТ, 2000. С. 46.(обратно)
707
См. рецензии В. Унковского в «Новом русском слове ХХ» (1930. 20 апреля. № 6293) и Л. Кельберина в «Числах» (1930. № 2/3).(обратно)
708
C м. рецензии: В. Унковского (пред. прим.); П. Пильского (Сегодня. 1930. 17 марта); В.Л. [Левицкого] (Возрождение. 1930. 10 февраля. № 1714) и К. Зайцева «Новые писатели о современных детях» (Россия и славянство. 1930. 22 февраля. № 65).(обратно)
709
Bibliographie. Une nouvelle traduction de Mme Gaebele-Cekhanowski // Le Republicain orléanais. 18363.(обратно)
710
См. рец. Клодин Шонез (Claudine Chonez) в: Les Nouvelles Litteraires. 4//III (1933). P. 542.(обратно)
711
See: Bettelheim B. The Uses of Enchantment. London: Penguin Books, 1991.(обратно)
712
Kuhn (1982). P. 20 – 44.(обратно)
713
Одоевцева (2011). С. 191.(обратно)
714
Николай Гумилев, ментор юной поэтессы, использовал именно эти коннотации в своем недавно обнаруженном Р. Тименчиком стихотворении, записанном в 1906 году в альбом Лидии Веселицкой (публиковавшейся под псевдонимом В. Микулич): «Яд жестокий, яд упорный / В жабе черной затаен… // Жаба властвует сердито, / Жаба любит треск и гром, / Пеной черной, ядовитой / Все обрызгала кругом» (ИРЛИ. Ф. 44. № 22. Л. 73).(обратно)
715
Bard C. Les Garçonnes. Modes et fantasmes des Années folles. Paris: Flammarion, 1998. P. 123.(обратно)
716
В работах Фудзиты, Лемпицкa, Паскина, Лорансен, Бекмана, Шада, Маммера и многих других. Тот же топос активно использовался и в художественной литературе. В романе «Домой с небес» Поплавский описывает двух подруг как «прекрасное соединение атлетических молодых тел, скученных в небольшой, выбеленной известкой комнате, в окне которой вовсе не было ни рам, ни стекол, а только зеленая итальянская античная ставня в одну створу» (Поплавский Б. Проза. М.: Согласие, 2000. С. 264). Вся эта сцена может быть интерпретирована как экфрасис, передающий пластику мраморных барельефов в стиле ар-деко.(обратно)
717
Одоевцева (2011). С. 632.(обратно)
718
Поначалу роман был заявлен именно под этим названием.(обратно)
719
Хотя в романе прямо сказано, что персонажа назвали в честь Оливера Кромвеля, Одоевцева транскрибирует его имя нестандартным образом (Кромуэль), возможно для того, чтобы создать фонетическую параллель с Корнуэлем (Корнуоллом, родным королевством Тристана).(обратно)
720
See: Bartlett R. Wagner and Russia. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. P. 94 – 102. (обратно)721
В своих стихах к этому мифу обращались Михаил Кузмин («Элегия Тристана», «Тристан» и «Сумерки»), --">Книги схожие с «Русский Монпарнас. Парижская проза 1920–1930-х годов в контексте транснационального модернизма» по жанру, серии, автору или названию:
Ольга Борисовна Мазурина - Англо-русский толковый словарь Жанр: Языкознание Год издания: 2013 |
Михаил Афанасьевич Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты Жанр: Советская проза |
Валентина Васильевна Волина - Русский язык: Наречие. Причастие. Деепричастие Жанр: Детская образовательная литература Год издания: 2001 Серия: Весёлая грамматика |