Stano Belov - La rusa lingvo en vivo
Название: | La rusa lingvo en vivo | |
Автор: | Stano Belov | |
Жанр: | Языкознание | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "La rusa lingvo en vivo"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "La rusa lingvo en vivo". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (99) »
Viaj но́мер ( numero ) kaj бу́ква ( litero ) montros, ĉu vi sidas apud окно́ ( fenestro ), прохо́д ( trairejo ) aŭ в це́нтре ( centre ), посереди́не ( meze ). Post sidiĝi kroĉu vian реме́нь безопа́сности ( sekurzono ). Ĉu via кре́сло ( seĝo ) estas komforta? Memoru ke dum ekflugo ĝia спи́нка ( dorsapogilo ) devas esti levita je вертика́льное положе́ние ( vertikala stato ). Se vi sidas apud иллюмина́тор ( aviadila fenestro ) ne forgesu, ke што́рка иллюмина́тора (kurteno de aviadila fenestro) devas esti по́днята ( levita ).
Реме́нь безопа́сности [Sekurzono]
Flugkapitano avertos vin per laŭtparolilo, ke куре́ние запрещено́ ( fumado malpermesita ) dum la tuta полёт ( flugo ). La sama surskribo aperos sur светово́е табло́ ( lumtabulo ). На взлёт ! ( Al ekflugo !).
Manĝoj kaj servoj
Redakti
Post kiam aviadilo набра́ть высоту́ (atingis flugnivelon) oni povas расстегну́ть реме́нь безопа́сности ( malkroĉi sekurzonon ), откинуть спинку кресла ( mallevi dorsapogilon ) kaj опусти́ть што́рку иллюмина́тора ( mallevi kurtenon de aviadila fenestro ). Se al vi estas tro жа́рко ( varmege ) aŭ ду́шно ( mankas oksigeno ), ŝaltu вентиля́тор ( ventolilo ) super via kapo. Apude troviĝas кно́пка освеще́ния ( lumbutono ) kaj кно́пка вы́зова ( vokbutono ), per kiu oni povas voki проводни́к (laŭvorte: kondukanto , ĉiĉerono ; sengenra vorto oficiale uzata por gestevardoj).
Стюарде́сса/Проводни́к [Stevardino]
Baldaŭ ili proponos al vi напи́тки ( trinkaĵoj , drinkaĵoj ). Kutima sortimento estas tia:
— чай ( teo ), kiu povas esti чёрный ( nigra ) aŭ зелёный ( verda );
— ко́фе ( kafo );
— вода́ ( akvo ), kiu povas esti с га́зом / газиро́ванная ( kun gaso / gasigita ) aŭ без га́за / негазиро́ванная ( sen gaso/ negasigita );
— сок ( suko ), plej ofte тома́тный ( tomata ), апельси́новый ( oranĝa ), я́блочный ( poma ) aŭ мультифрукто́вый ( plurfrukta , ofte simple мультифру́кт );
— газиро́ванные напи́тки (gasigitaj trinkaĵoj), ofte nomataj pli simple газиро́вка ( gasigitaĵo );
— вино́ ( vino ), kiu povas esti кра́сное ( ruĝa ) aŭ бе́лое ( blanka ).
Se vi flugas en la unua klaso elekteblo estas pli vasta kaj inkluzivas drinkaĵojn: ви́ски ( viskio ), во́дка ( vodko ), ром ( rumo ), конья́к ( konjako ), пи́во ( biero ) ktp.
Se vi mendos teon, stevardo demandos vin: “ С лимо́ном ?» (
--">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (99) »
Книги схожие с «La rusa lingvo en vivo» по жанру, серии, автору или названию:
Владимир Иванович Даль, Анатолий Николаевич Филиппов - 1000 русских пословиц и поговорок Жанр: Языкознание |
Коллектив авторов - Основы русской деловой речи Жанр: Языкознание Год издания: 2015 |
Умберто Эко - Сказать почти то же самое. Опыты о переводе Жанр: Языкознание Год издания: 2015 |