Библиотека knigago >> Науки общественные и гуманитарные >> Языкознание >> Вино из одуванчиков / Dandelion wine

Рэй Дуглас Брэдбери - Вино из одуванчиков / Dandelion wine

litres Вино из одуванчиков / Dandelion wine
Книга - Вино из одуванчиков / Dandelion wine.  Рэй Дуглас Брэдбери  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Вино из одуванчиков / Dandelion wine
Рэй Дуглас Брэдбери

Жанр:

Проза, Языкознание, Литература ХX века (эпоха Социальных революций)

Изадано в серии:

Гринтаунский цикл #1, Современный бестселлер: Билингва

Издательство:

Эксмо

Год издания:

ISBN:

978-5-04-089141-2

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Вино из одуванчиков / Dandelion wine"

Оригинальный текст и перевод на страницах одной книги – это эффективный способ усовершенствовать знание английского языка.

Войдите в светлый мир двенадцатилетнего мальчика и проживите с ним одно лето, наполненное событиями радостными и печальными, загадочными и тревожными; лето, когда каждый день совершаются удивительные открытия, главное из которых – ты живой, ты дышишь, ты чувствуешь!

«Вино из одуванчиков» Рэя Брэдбери – классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Читаем онлайн "Вино из одуванчиков / Dandelion wine" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

like ghost whales, unseen.
Douglas looked quickly, saw nothing, and felt put
upon by his father who, like Grandpa, lived on riddles. But...But, still...Douglas paused and listened.
Yes, something’s going to happen, he thought,
I know it!
“Here’s maidenhair fern,” Dad walked, the tin pail
belling in his fist.
12

Вино из одуванчиков

Автомобиль остановился в самой гуще притихшего леса.
— А ну-ка, мальчики, полегче там.
Они пихали друг друга локтями.
— Слушаемся, сэр.
Они вылезли из машины, прихватив синие жестяные ведра, навстречу запаху только прошедшего дождя, подальше от скучной грунтовой дороги.
— Ищите пчел, — велел папа. — Пчелы вьются
вокруг винограда, как мальчишки у кухни, правда, Дуг?
Дуглас вскинул глаза.
— Где ты витаешь? — поинтересовался папа. —
Больше жизни! Иди с нами в ногу.
— Слушаюсь, сэр.
Они углубились в лес. Впереди — долговязый
отец, в его тени — Дуглас, а низкий Том семенил
в тени брата. Они подошли ко взгорку и огляделись
по сторонам.
— Вот! И вот! Видно? — вопрошал отец. — Здесь
обитают мирные летние ветры и уходят в зеленые
дебри, незримые, как призрачные киты.
Дуглас быстро осмотрелся, ничего не заметив,
и решил, что это очередной папин розыгрыш, который, под стать дедушке, обожал розыгрыши. Но…
но все равно, Дуглас замер и прислушался.
«Да, что-то должно случиться, — подумал он, —
я знаю!»
— Вот папоротник венерин волос. — Папа шагал, сжимая дужку ведра, которое раскачивалось,
как колокол.
13

Рэй Брэдбери

“Feel this?” He scuffed the earth. “A million years
of good rich leafmold laid down. Think of the autumns that got by to make this.”

“Boy, I walk like an Indian,” said Tom. “Not a
sound.”
Douglas felt but did not feel the deep loam, listening, watchful.
We’re surrounded! he thought. It’ll happen! What?
He stopped. Come out, wherever you are, whatever
you are! he cried silently.
Tom and Dad strolled on the hushed earth ahead.
“Finest lace there is,” said Dad quietly.
And he was gesturing up through the trees above
to show them how it was woven across the sky or
how the sky was woven into the trees, he wasn’t sure
which.
But there it was, he smiled, and the weaving went
on, green and blue, if you watched and saw the forest shift its humming loom. Dad stood comfortably
saying this and that, the words easy in his mouth.
He made it easier by laughing at his own declarations
just so often. He liked to listen to the silence, he said,
if silence could be listened to, for, he went on, in that
silence you could hear wildflower pollen sifting down
the bee-fried air, by God, the bee-fried air! Listen! the
waterfall of birdsong beyond those trees!
14

Вино из одуванчиков

— Чуете? — Он взрыхлил почву носком ботинка. — Целый миллион лет копились палые листья
для этой роскошной жирной лесной подстилки.
Подумай, сколько понадобилось листопадов, чтобы
она образовалась!
— Ух ты, — изумился Том, — я ступаю бесшумно, как индеец!
Дуглас впечатал ступню в суглинок, но глубины
не ощутил, а только насторожился.
«Нас окружили, — промелькнуло у него в голове. — Значит, что-то должно случиться! Но что
именно?» Он замер. «Выходите! Эй, где вы там?!
Кто бы вы ни были!» — беззвучно кричал он.
Впереди Том с папой неспешно прогуливались
по притихшей земле.
— Тончайшие кружева, — негромко проговорил
папа.
И он вскинул руки к деревьям, показывая, как
это кружево было сплетено по небу или как небо
было вплетено между ветвей деревьев. Сразу не
разберешь.
— Но вот же оно, — улыбнулся он, и голубоезеленое плетение продолжалось. — Если приглядеться, то увидишь, как лес трудится на гудящем
ткацком станке. — Папа удобно устроился и разглагольствовал о том о сем. Слова непринужденно
слетали с его уст. Его речь потекла еще свободнее,
поскольку он все время подтрунивал над собственными словами. Ему нравится слушать тишину, говорил он, если к ней вообще возможно прислушиваться, ведь, продолжал он, в этой тишине можно
услышать, как осыпается пыльца в воздухе, разо15

Рэй Брэдбери

Now, thought Douglas, here it comes! Running!
I don’t see it! Running! Almost on me!
“Fox grapes!” said Father. “We’re in luck, look
here!”
Don’t! Douglas gasped.
But Tom and Dad bent down to shove their hands
deep in rattling bush. The spell was shattered. The
terrible prowler, the magnificent runner, the leaper,
the shaker of souls, vanished.
Douglas, lost and empty, fell to his knees. He saw
his fingers sink through green shadow and come forth
stained with such color that it seemed he had somehow
cut the forest and delved his hand in the open wound.
“Lunch time, boys!
With buckets half burdened with fox grapes and
wild strawberries, followed by bees which were, no
more, no less, said Father, the world humming under
its breath, they sat on a green-mossed log, chewing
sandwiches and trying to listen to the forest the same
way Father did. Douglas felt Dad watching him, quietly amused. Dad started to say something that had
crossed his mind, but instead tried another bite of
sandwich and mused over it.
“Sandwich outdoors isn’t a sandwich anymore.
Tastes different than indoors, notice? Got more spice.
16

Вино из одуванчиков

гретом пчелиным гудением. Именно! Разогретом
пчелами! Прислушайтесь к водопаду птичьих рулад, там, за деревьями!
«Вот, — думал Дуглас, — вот оно, приближается! Бежит! Я его не вижу! А оно бежит --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Вино из одуванчиков / Dandelion wine» по жанру, серии, автору или названию:

Вино из одуванчиков (сборник). Рэй Дуглас Брэдбери
- Вино из одуванчиков (сборник)

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 1967

Серия: Зарубежная фантастика (Мир)

Пумперникель. Рэй Дуглас Брэдбери
- Пумперникель

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2006

Серия: Рэй Брэдбери. Собрание

Из праха восставшие. Рэй Дуглас Брэдбери
- Из праха восставшие

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 2004

Серия: Гринтаунский цикл

Другие книги из серии «Гринтаунский цикл»:

Рассказ о любви. Рэй Дуглас Брэдбери
- Рассказ о любви

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2006

Серия: Гринтаунский цикл

Большой пожар. Рэй Дуглас Брэдбери
- Большой пожар

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2013

Серия: Гринтаунский цикл

Вино из одуванчиков. Рэй Дуглас Брэдбери
- Вино из одуванчиков

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 2013

Серия: Гринтаунский цикл