Льюис Кэрролл - Вильгельм фон Шмиц (3 перевода и оригинал)
Название: | Вильгельм фон Шмиц (3 перевода и оригинал) | |
Автор: | Льюис Кэрролл | |
Жанр: | Языкознание, Юмористическая проза, Рассказ | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Вильгельм фон Шмиц (3 перевода и оригинал)"
В данной публикации рассказ Льюиса Кэрролла "Вильгельм фон Шмиц" представлен в трёх переводах на русский язык и в английском оригинале, что даёт читателю возможность для сравнения.
Читаем онлайн "Вильгельм фон Шмиц (3 перевода и оригинал)". [Страница - 22]
В Сочельник юноша один
Пил утром близ Таможни джин,
Потом пошел гулять на рейд —
Зовется он «Марин Перейд»
(Где, то есть, место морякам,
Что «ходят маршем по волнам»
Но где лишь окунется тот,
Кто сухопутно жизнь ведет);
Потом он повернул назад,
Прошел бульвары все подряд,
Прошел по улиц тесноте,
Где, кажется, дома — и те,
Несильный сделают рывок,
И сдвинутся порог в порог;
Взобрался лестницей крутой,
Что воспарила над землей —
На ней упарился бы всяк,
Богатый будь или бедняк.
Жильцы дивились: граф не граф —
Холодный вид, спесивый нрав
И, обстановке вопреки,
Глядится очень щегольски.
Имел он тросточку, букет,
Был напомажен, разодет —
Трудился не из пустяка:
Любил!.. Кухарку с чердака.
На пляж он забредал, забыв,
Что ноги вымочит прилив;
Там пел он, стоя на песке —
Он выход тем давал тоске!
Цитата «ходят маршем по волнам» взята из стихотворения Томаса Кэмпбелла (1777—1844) «Морякам Англии».
(обратно)
3
Золотой соверен — монета достоинством в один фунт стерлингов, что равняется двадцати шиллингам.(обратно)
4
Цитата из «стихотворной надписи» Джона Драйдена «К портрету Джона Мильтона».
(обратно)
5
Судно «Хильда» и городок Уитби фигурируют также в стихотворении Ч.Л. Доджсона (Льюиса Кэрролла) «Поминальный плач»:
«Унесла ее „Хильда“
Из Уитби куда-то;
Ее звали Матильда,
Я любил ее свято.
Я спросил билетера
(Ох, казнюсь я за это):
„Отправляется скоро?“ —
„Не уйдет до рассвета“.
Ей сказал „этот Недди“
(Так звала меня в шутку):
„Скоро, милая, едем,
Подожди лишь минутку“.
Я совсем был готовый,
Забежал только в лавку,
Чтоб на галстук свой новый
Подобрать и булавку.
Героиня кастрюли!
Украшенье салату!
И тебя умыкнули,
И багажную плату.
Ей какие заботы?
Уносимые „Хильдой“
Кошелек и банкноты
Я утратил с Матильдой!»
Булавку парень отстегнул,
Протер ее, потом продул
И опустился на песок,
Чтоб от забот вздремнуть часок.
(обратно)
6
«В самом центре большой английской деревни (графство Суррей, д. Тилфорд, Южная Англия — А. М.) не было ни одного фонаря! А была ревностно охраняемая местными жителями (как они сами нам признавались) уникальная — заповедная темнота!.. Однажды они постановили на общедеревенском собрании (трудно представить, но в Англии есть и уличные комитеты, и домкомы, и ассоциации жильцов, а уж собрания, кстати, одна из любимых форм общения!), так вот, постановление гласило: никаких фонарей в центре деревни! Только натуральный лунный и звездный свет, как в старину! А если ночь облачная и дождливая, то пусть будет темно и тихо, как и должно быть в настоящей сельской глуши». «Литературная газета», №7, 19—25.02.2003 (автор заметки — Лидия Григорьева).
(обратно)
7
Чарльз Диккенс, роман «Жизнь и приключения Николаса Никльби», гл. XLII. Пер. А. В. Кривцовой.(обратно)
8
«Половина наполовину» — кружка подогретого эля пополам с портером(обратно)
9
Этот эпизод, начиная с разговора в гостинице, основан на игре слов: официант говорит на жаргоне кокни «hacquire her Hart» в смысле «овладеть ее мастерством», а Поэт слышит «завладеть ее сердцем». — Прим. пер.
(обратно)
10
Еще один эпизод, основанный на игре слов: punch (удар) и punch (пунш) произносится одинаково. — Прим. пер.(обратно)
--">
Книги схожие с «Вильгельм фон Шмиц (3 перевода и оригинал)» по жанру, серии, автору или названию:
Владимир Федорович Щичко, Григорий Юрьевич Яковлев - Китайский язык. Полный курс перевода Жанр: Иностранные языки Год издания: 2012 |
Льюис Кэрролл - Приключения Алисы в стране чудес Жанр: Сказки для детей Год издания: 2016 Серия: Алиса |
Другие книги автора «Льюис Кэрролл»:
Льюис Кэрролл - Алиса в Стране чудес Жанр: Классическая проза Серия: Алиса |
Лидия Алексеевна Чарская, Льюис Кэрролл, Александр Дюма и др. - 7 историй для девочек Жанр: Русская классическая проза Год издания: 2014 Серия: Антология детской литературы |
Льюис Кэрролл - Льюис Кэрролл. Лучшее Жанр: Экспериментальная поэзия Год издания: 2019 Серия: Ретромонохром |