Библиотека knigago >> Науки общественные и гуманитарные >> Языкознание >> Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 959, книга: Тысяча причин быть вместе
автор: Виктория Дайан

Книга "Тысяча причин быть вместе" от Виктории Дайан - это захватывающий и трогательный роман о любви, второй возможности и силе прощения. Главные герои, Эмма и Бен, встречаются снова после долгих лет разлуки. Когда-то у них был бурный роман, но он закончился из-за недопонимания и обид. Теперь, став взрослыми и более зрелыми, они понимают, что притяжение между ними по-прежнему сильно. Однако прошлое продолжает преследовать их, и им предстоит столкнуться со множеством препятствий,...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Ольга Ламонова - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Книга - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы).  Ольга Ламонова  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Ольга Ламонова

Жанр:

Языкознание

Изадано в серии:

Метод обучающего чтения Ильи Франка

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

Portobello Road (что я не видела ее раньше на Портобелло Роуд) on my Saturday-morning ambles (во время моих субботних утренних прогулок; amble — неторопливая прогулка). Her long stiff-crooked fingers (ее длинные крючковатые пальцы; stiff — твердый, жесткий crooked — кривой, изогнутый) pounced to select (устремлялись /к товару/ и выцепляли; to pounce — налетать, набрасываться to select — выбирать) a jade ring (нефритовое кольцо) from amongst the jumble (из кучи) of brooches and pendants (брошей и подвесок), onyx, moonstone, and gold, (из оникса, лунного камня, золота; moon — луна, stone — камень) set out on the stall (выставленных в палатке).


antique [xn'ti: k] jewellery, jewelry ['Gu: qlrI] bargain ['bQ: gIn]


I stood silently among the people, watching. As you will see, I wasn't in a position to speak to Kathleen. I saw her shoving in her avid manner from stall to stall. She was always fond of antique jewellery and of bargains. I wondered that I had not seen her before in the Portobello Road on my Saturday-morning ambles. Her long stiff-crooked fingers pounced to select a jade ring from amongst the jumble of brooches and pendants, onyx, moonstone, and gold, set out on the stall.


"What d'you think of this?" she said (что ты думаешь об этом? — сказала она). I saw then who was with her (я увидела тогда, кто был с ней). I had been half-conscious (я не сразу заметила: «была в полубессознательном состоянии»; half — половина, conscious — сознание) of the huge man (огромного мужчину) following several paces behind her (следовавшего в нескольких шагах за ней), and now I noticed him (и теперь я обратила на него внимание; to notice — замечать, обращать внимание).

"It looks all right," (выглядит подходяще; all right — не вызывающий возражений, приемлемый) he said (сказал он). "How much is it?" (сколько стоит?)

"How much is it?" (Сколько это стоит?) Kathleen asked the vendor (Кэтлин спросила у продавца).

I took a good look at this man accompanying Kathleen (я внимательно присмотрелась к /этому/ мужчине, сопровождающему Кэтлин; to take a good look at smb, smth.). It was her husband (это был ее муж; husband — муж). The beard was unfamiliar (борода была непривычной; (un)familiar — (не)знакомый), but I recognized beneath it his enormous mouth (но я узнала под ней его огромный рот), the bright sensuous lips (яркие чувственные губы), the large brown eyes (большие карие глаза) forever brimming with pathos (непрерывно излучающие страстную силу; forever — навечно, навсегда; brim — наполняться до краев; pathos — страстное желание, подъем).


half-conscious ["hQ: f'kOnSqs] unfamiliar ["Anfq'mIlIq] pathos ['peITOs]


"What d'you think of this?" she said. I saw thenwho was with her. I had been half-conscious of thehuge man following several paces behind her, andnow I noticed him.

"It looks all right," he said. "How much is it?"

"How much is it?" Kathleen asked the vendor.

I took a good look at this man accompanying Kathleen. It was her husband. The beard was unfamiliar, but I recognized beneath it his enormous mouth, the bright sensuous lips, the large brown eyes forever brimming with pathos.


It was not for me to speak to Kathleen (мне не суждено было поговорить с Кэтлин), but I had a sudden inspiration which caused me to say quietly (но на меня сошло: «у меня было» внезапное вдохновение, которое заставило меня сказать спокойно; inspiration — вдохновение, наитие; to cause — быть причиной, заставлять).

"Hallo, George." (Привет, Джордж)

The giant of a man (этот великан, the giant of a man — усилительная конструкция) turned round to face the direction of my voice (повернулся в направлении моего голоса; turn round — вращаться, to face — находиться лицом к ч-л; a voice — голос). There were so many people (там было так много народу) — but at length he saw me (но в конце концов, он увидел меня).

"Hallo, George," I said again. (Привет, Джордж. — Сказала я снова)

Kathleen had started to haggle (Кэтлин начала торговаться; to haggle — торговаться) with the stall-owner (с хозяином палатки; to own — владеть), in her old way (в своей обычной: «старой» манере; way — дорога, путь, манера поведения), over the price of the jade ring (по поводу цены на нефритовое кольцо). George continued to stare at me (Джордж продолжал смотреть на меня в изумлении; to continue — продолжать, to stare — пристально смотреть), his big mouth slightly parted (его большой рот слегка приоткрыт: «разделенный») so that I could see a wide slit of red lips and white teeth (так, что я могла видеть широкий разрез красных губ и белых зубов; wide — широкий, red — красный, white — белый) between the fair grassy growths of beard and moustache (между достаточно густыми порослями бороды и усов; grassy — заросший травами, growth — рост, растительность, щетина).


inspiration ["InspI'reIS(q)n] quietly ['kwaIqtlI] giant ['GaIqnt]

moustache [mq'stQ: S]


It was not for me to speak to Kathleen, but I had asudden inspiration which caused me to say quietly.

"Hallo, George."

The giant of a man turned round to face the direction of my voice. There were so many people — butat length he saw me.

"Hallo, George." I said again.

Kathleen had started to haggle with the stall-owner, in her old way, over the price of the jade ring.George continued to stare at me, his big mouthslightly parted so that I could see a wide slit of redlips and white teeth between the fair grassy growthsof beard and moustache.


"My God!" he said (Боже мой! — сказал он).

"What's the matter?" said Kathleen (что случилось? — сказала Кэтлин; a matter — вопрос, дело).

"Hallo, George!" I said again, quite loud this time, and cheerfully (привет, Джордж, — сказала я снова, достаточно громко в этот раз и бодро).

"Look!" said George (смотри, — сказал Джордж). "Look who's there, over beside the fruit stall (смотри, кто там, около палатки с --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»:

Wszystko czerwone / Всё красное. Joanna Chmielewska
- Wszystko czerwone / Всё красное

Жанр: Иронический детектив

Год издания: 2008

Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка