Юй Великий - Каталог гор и морей (Шань Хай Цзин)
Название: | Каталог гор и морей (Шань Хай Цзин) | |
Автор: | Юй Великий | |
Жанр: | Древневосточная литература, Геологические науки и горное дело | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 1977 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Каталог гор и морей (Шань Хай Цзин)"
В книге публикуется перевод древнекитайского памятника «Шань хай цзин» — важнейшего источника естественнонаучных знаний, мифологии, религии и этнографии Китая IV—I вв. до н. э. Перевод снабжен предисловием и комментарием, где освещаются проблемы, связанные с изучением этого источника.
Читаем онлайн "Каталог гор и морей (Шань Хай Цзин)". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (110) »
АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
КАТАЛОГ
ГОР И МОРЕЙ
(ШАНЬ ХАЙ ЦЗИН)
Предисловие, перевод и комментарий
Э. М. яншинои
ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»
ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
МОСКВА 1977
9(М)03
К29
Ответственный редактор
Т. В. СТЕПУГИНА
В книге публикуется перевод древнекитайского памятника «Шань хай цзин» — важнейшего источника естественнонаучных знаний, мифологии, религии и этнографии Китая IV—
I вв. до н. э. Перевод снабжен предисловием и комментарием, где освещаются проблемы, связанные с изучением этого
источника.
КИМ-ИВ
013(02)-77
© Главная редакция восточной литературы
издательства «Наука», 1977.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Опубликование русского перевода древнекитайского памятника «Каталог гор и морей» («Шань хай цзин») вызывает необходимость остановиться на целом ряде проблем, связанных
с изучением этого сложного и по своей истории, и по своему
содержанию памятника.
«Каталог» является ценным источником по истории научных
знаний в Китае, в особенности по географии, ботанике, зоологии, народной медицине, а также по древнекитайской мифологии, народным верованиям и религии. Этот памятник позволяет
проникнуть в ту область истории культуры древнего Китая, которая до сих пор привлекала меньше внимания, чем многие
другие ее аспекты. Введение в научный оборот такого рода
источников расширяет представление о круге интересов народов
древнего Китая, и в частности их интереса к познанию природы.
Наше исследование не претендует на полноту, так как «Каталог», в котором сплавлены в единое целое элементы различных
отраслей науки, искусства и религии, требует, чтобы его изучали ученые разных специальностей. Поэтому мы надеемся, что
наш перевод и предварительное исследование послужат началом всестороннего и углубленного изучения этого интересного
памятника.
«Каталог гор и морей» — анонимный памятник, сложный по
своему составу и содержанию,— представляет собой свод, по существу, самостоятельных «сочинений», основанных, в свою очередь, на длительной традиции, включавшей разновременные
пласты положительных знаний, мифологии, верований. В связи
с этим всякая попытка точно датировать памятник обречена на
неудачу. В этом плане речь может идти лишь о примерном времени оформления отдельных книг, древности закрепленной в
них традиции и памятника в целом.
Памятник известен в одном списке-редакции собирателя, редактора, комментатора и поэта Го Пу (276—324 гг. н. э.). Этот
список, положенный в основу всех последующих изданий, состоит из 18 цзюаней (свитков, или глав в современном понимании слова), что указано и в его названии («Каталог гор и
морей в 18 цзюанях»). В заглавие всего произведения входит
термин «цзин» — «Шань хай цзин» (доел. «Цзин гор и морей»);
он же выносится в заглавие каждого свитка — цзюаня: «Нань
шань цзин» («Цзин Южных гор») и т. д.; он же употреблен
и при выделении отдельных частей в первых пяти цзюанях —
«Нань цы эр цзин» (Второй цзин Южных [гор]) и т. д. Перевод этого термина вызывает трудности как с формальной, так
и фактической стороны, поэтому на нем следует остановиться
особо.
Термин «цзин» означает буквально «основа» ткани в отличие от «вэй» — «уток». От этого значения у него образовались
переносные — основа, неизменное, правильное, ортодоксальное,
основа учения; классические, основные книги учения. «Вэй»
стал пониматься как его антоним — поперечные линии, апокрифические, неортодоксальные книги. Со временем «цзин» вошел
в название канона конфуцианской религии — «Уцзин» («Пятикнижие»), «Саныпицзин» («Тринадцатикнижие») и т. д. В европейской синологической литературе он получил не совсем
адекватный перевод — «классические книги», «классическая литература», «классики». При этом подразумевались лишь книги
конфуцианского канона. Тот же термин в названии даосского
и буддийского религиозных сводов переводился как «канон».
Но «цзин» входил в названия не только религиозных книг, и
тогда его переводили как «трактат», «классик», а чаще всего —
«книга», хотя прямого такого значения у него нет. Перевод названия нашего памятника различные авторы варьируют в пределах этих значений: «Классик — Классическая книга» (Д. Бодде, Дж. Нидхем), «Каноническая книга» (Мёнхен-Хельфен),
«Книга» (О. Л. Фишман) и т. д. Учитывая содержание и стиль
памятника, включающего перечни --">
ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
КАТАЛОГ
ГОР И МОРЕЙ
(ШАНЬ ХАЙ ЦЗИН)
Предисловие, перевод и комментарий
Э. М. яншинои
ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»
ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
МОСКВА 1977
9(М)03
К29
Ответственный редактор
Т. В. СТЕПУГИНА
В книге публикуется перевод древнекитайского памятника «Шань хай цзин» — важнейшего источника естественнонаучных знаний, мифологии, религии и этнографии Китая IV—
I вв. до н. э. Перевод снабжен предисловием и комментарием, где освещаются проблемы, связанные с изучением этого
источника.
КИМ-ИВ
013(02)-77
© Главная редакция восточной литературы
издательства «Наука», 1977.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Опубликование русского перевода древнекитайского памятника «Каталог гор и морей» («Шань хай цзин») вызывает необходимость остановиться на целом ряде проблем, связанных
с изучением этого сложного и по своей истории, и по своему
содержанию памятника.
«Каталог» является ценным источником по истории научных
знаний в Китае, в особенности по географии, ботанике, зоологии, народной медицине, а также по древнекитайской мифологии, народным верованиям и религии. Этот памятник позволяет
проникнуть в ту область истории культуры древнего Китая, которая до сих пор привлекала меньше внимания, чем многие
другие ее аспекты. Введение в научный оборот такого рода
источников расширяет представление о круге интересов народов
древнего Китая, и в частности их интереса к познанию природы.
Наше исследование не претендует на полноту, так как «Каталог», в котором сплавлены в единое целое элементы различных
отраслей науки, искусства и религии, требует, чтобы его изучали ученые разных специальностей. Поэтому мы надеемся, что
наш перевод и предварительное исследование послужат началом всестороннего и углубленного изучения этого интересного
памятника.
«Каталог гор и морей» — анонимный памятник, сложный по
своему составу и содержанию,— представляет собой свод, по существу, самостоятельных «сочинений», основанных, в свою очередь, на длительной традиции, включавшей разновременные
пласты положительных знаний, мифологии, верований. В связи
с этим всякая попытка точно датировать памятник обречена на
неудачу. В этом плане речь может идти лишь о примерном времени оформления отдельных книг, древности закрепленной в
них традиции и памятника в целом.
Памятник известен в одном списке-редакции собирателя, редактора, комментатора и поэта Го Пу (276—324 гг. н. э.). Этот
список, положенный в основу всех последующих изданий, состоит из 18 цзюаней (свитков, или глав в современном понимании слова), что указано и в его названии («Каталог гор и
морей в 18 цзюанях»). В заглавие всего произведения входит
термин «цзин» — «Шань хай цзин» (доел. «Цзин гор и морей»);
он же выносится в заглавие каждого свитка — цзюаня: «Нань
шань цзин» («Цзин Южных гор») и т. д.; он же употреблен
и при выделении отдельных частей в первых пяти цзюанях —
«Нань цы эр цзин» (Второй цзин Южных [гор]) и т. д. Перевод этого термина вызывает трудности как с формальной, так
и фактической стороны, поэтому на нем следует остановиться
особо.
Термин «цзин» означает буквально «основа» ткани в отличие от «вэй» — «уток». От этого значения у него образовались
переносные — основа, неизменное, правильное, ортодоксальное,
основа учения; классические, основные книги учения. «Вэй»
стал пониматься как его антоним — поперечные линии, апокрифические, неортодоксальные книги. Со временем «цзин» вошел
в название канона конфуцианской религии — «Уцзин» («Пятикнижие»), «Саныпицзин» («Тринадцатикнижие») и т. д. В европейской синологической литературе он получил не совсем
адекватный перевод — «классические книги», «классическая литература», «классики». При этом подразумевались лишь книги
конфуцианского канона. Тот же термин в названии даосского
и буддийского религиозных сводов переводился как «канон».
Но «цзин» входил в названия не только религиозных книг, и
тогда его переводили как «трактат», «классик», а чаще всего —
«книга», хотя прямого такого значения у него нет. Перевод названия нашего памятника различные авторы варьируют в пределах этих значений: «Классик — Классическая книга» (Д. Бодде, Дж. Нидхем), «Каноническая книга» (Мёнхен-Хельфен),
«Книга» (О. Л. Фишман) и т. д. Учитывая содержание и стиль
памятника, включающего перечни --">
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (110) »
Книги схожие с «Каталог гор и морей (Шань Хай Цзин)» по жанру, серии, автору или названию:
Лао-цзы - Дао дэ цзин. Книга пути и достоинства Жанр: Религия и духовность: прочее Год издания: 2012 |
Лао-цзы - Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин) Жанр: Философия Год издания: 2020 |
Юань Кэ - Мифы древнего Китая Жанр: История: прочее Год издания: 1965 |