Пётр Саввич Кузнецов - К вопросу о расхождении в морфологических формах средневековых церковнославянских текстов, восходящих к общему протографу
Название: | К вопросу о расхождении в морфологических формах средневековых церковнославянских текстов, восходящих к общему протографу | |
Автор: | Пётр Саввич Кузнецов | |
Жанр: | Языкознание | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Наука | |
Год издания: | 1965 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "К вопросу о расхождении в морфологических формах средневековых церковнославянских текстов, восходящих к общему протографу"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "К вопросу о расхождении в морфологических формах средневековых церковнославянских текстов, восходящих к общему протографу". [Страница - 2]
Для доказательства близости текста приведу отрывок из Иеремии (XXVIII, 15—17) параллельно по Чудовскому сп. №184 и по Щукинскому сборнику №507: И҆ рече и҆е҆ремїа а́нанїи, нѣсть тебе поу́стилъ. г︮ь︯. ты же сътворилъ е̑си лю́демъ симъ оу҆повати непра́вдою̀, того дѣлѧ си́це ре́че г҃ь. се азъ ѿпꙋщю тѧ ѡ⁷ лица землѝ. семь лѣ́тѣ ꙋ́мь ‖ реши, и҆ оумрѣтъ въ мⷭ҇ць седⸯмъѝ (Чуд. 184, л. 355 об.—356) — И҆ реⷱ҇ і҆єре̑мїа а҆нанїи. нѣⷭ҇ тебѐ поустиль гь҃. ты́ же сътвориль є҆си люⷣмь си́мь оуповати непра́вдоѧ. того́ дѣлѣ си́це рече г҃ь. се̏ а҆́зъ ѿпоу́щѫ тѧ ѿ ли́ца землѝ, се́мь лѣ́тѣ оу҆мре́ши. и҆ ꙋмрⷮѣ́ въ мⷭ҇цъ. з҃. (Щук. 507, л. 4).
При полном совпадении текста уже в этом отрывке выступают различия, состоящие в отражении среднеболгарских черт в правописании Щукинского сборника: наиболее яркая из них — смешение юсов (тв. п. ед. ч. непра́вдоѧ), кроме того, ь вместо ъ на конце слова, ѣ вместо ꙗ (того́ дѣлѣ) — в данном конкретном примере могла бы идти речь об описке, но ср. ѿ въсѣ́коѫ злы̏ ве́щи (Щук. 507, л. 269).
Помимо различий чисто орфографического характера выступает вполне определенно одно отличие морфологического порядка, на котором я и хотел фиксировать внимание в настоящей заметке. Речь идет о действительном причастии будущего времени глагола существования и вспомогательного, возможно, являющемся единственным обломком старой простой формы будущего времени, засвидетельствованной лишь некоторыми древнерусскими церковнославянскими памятниками, восходящими к южнославянским оригиналам[4]. Соответствующие формы особенно обильно представлены в различных списках Толковых пророков, восходящих к рукописи Упыря Лихого. Это причастие соответствует различным формам греческого действительного причастия будущего времени ἐσόμενος. Принимая во внимание разночтения греческого текста Ветхого завета, восходящего к переводу LXX, трудно сказать, во всех ли случаях различные формы основы бышѧщ‑ славянорусских текстов соответствуют греческим формам указанного причастия. В позднейшем каноническом тексте греческой библии мы находим в соответствии с этой основой и другие формы. Так, Амос, V, 5: и ветиль бѫдеть не бышѧщи (Чуд. 184) — в греческом же каноническом тексте причастие настоящего времени от глагола ὑπάρχω, который, впрочем, может иметь и значение, соответствующее εἰμί: καὶ Βαιθὴλ ἔσται ὡς οὑχ ὑπάρχουσα. И точно такая же форма представлена уже в греческой полууставной рукописи Толковых пророков XIII в. Синодальной библиотеки[5]. №208: καὶ Βαιθὴλ ἔσται οὐχ ὑπάρχουσα (л. 50 об.). В исправленном каноническом тексте церковнославянской библии — и҆ Веѳи́ль бꙋ́детъ а҆́ки не бы́въ, — т. е. употреблено действительное причастие прошедшего времени. Впрочем, в исправленном церковнославянском тексте причастие будущего времени подверглось замене повсюду, т. е. и там, где оно сохранено в греческом каноническом тексте (и где его дают тексты, восходящие к Упырю). Ср.: ἰδοὺ ἐγὼ γνωρίζω σοι τὰ ἐσόμενα ἐπ’ ἐσχάτων τῆς ὀργῆς (Дан. VIII, 19) — Форма мн. ч. ср. р. в субстантивированном употреблении, — се а҆зъ възвѣстꙋю тебѣ бы́шѧ<щ><а>ꙗ̀ послѣди, гнѣвⸯнаꙗ̀ сно҃мъ людїи твоиⷯ (Чуд. 184, л. 417 об.) — Сѐ а҆́зъ возвѣща́ю тебѣ̀ бꙋ̑дꙋщаѧ на послѣ́докъ гнѣ́ва (сынѡ́мъ люде́й твои́хъ) (Бі́блїа, М. 1879). Здесь употреблено причастие от основы буд‑, употребляющееся в современном русском языке как прилагательное; основа эта по происхождению представляет собой настоящее время с инфиксом ингрессивного значения.
О сложности и порой даже невозможности определения греческого текста, к которому восходит первоначальный славянский перевод, применительно к евангельскому тексту говорит К. Горалек[6], применительно же к ветхозаветному — И. Евсеев в указанной выше рецензии на труд Н. Л. Туницкого[7]. Вопрос о греческом оригинале я оставляю в настоящее время в стороне, а обращаюсь к указанному Щукинскому сборнику №507. И. Евсеевым, привлекшим в своей рецензии лишь глаголические тексты, притом лишь по Осии и Иоилю, и указавшим ряд разночтений, не учтенных Н. Туницким, этот сборник не упоминается. Также ничего не говорит он об интересующем нас причастии, и в приводимых разночтениях формы этой нет.
Между тем сопоставление восходящего в рукописи Упыря и сохранившего, как уже сказано, его запись текста Чуд. 184 с текстом, при всей --">Книги схожие с «К вопросу о расхождении в морфологических формах средневековых церковнославянских текстов, восходящих к общему протографу» по жанру, серии, автору или названию:
Капитолина Фёдоровна Захарова - К вопросу о генетической основе типов ассимилятивно-диссимилятивного яканья Жанр: Языкознание Год издания: 1977 |
Евгений Васильевич Клобуков - К вопросу о границах парадигмы русского слова Жанр: Языкознание Год издания: 1979 |