Библиотека knigago >> Наука, Образование: прочее >> Языкознание >> Лемносский язык


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 407, книга: На полпути к себе...
автор: Инна Хаимова

Я снова нашла эту книгу. В молодости читала и она очень понравилась. Благодарю автора за написание, и тех, кто ее выложил в интернет. Жаль, что таких книг больше не пишут.

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Алая Принцесса. Юлия Четвергова
- Алая Принцесса

Жанр: Самиздат, сетевая литература

Серия: Эсстеретта - Принцесса Алой Реки

Вадим Леонидович Цымбурский - Лемносский язык

Лемносский язык
Книга - Лемносский язык.  Вадим Леонидович Цымбурский  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Лемносский язык
Вадим Леонидович Цымбурский

Жанр:

Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Лемносский язык"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Лемносский язык". [Страница - 4]

«прожил 60 лет» (или «умер 60-ти лет») и в maraśm : aviś ⁝ aomai «а марасом был год» (или «марасом года, т.е., избранным на год, был») обнаруживается такое явление, как «темпоральный родительный падеж»[5]. Наконец, в словосочетании tiś ⁝ φoke иногда усматривают предложную конструкцию, не имеющую аналога в этрусском, по-разному ее толкуя: «вдали от Фокеи», «из Фокеи» или «против Фокеи».

5.3.2. Синтаксис сложного предложения.

Тот же сегмент śivai : aviś : sialχviś : maraśm : aviś ⁝ aomai демонстрирует соединение (и противопоставление?) предикативных синтагм при помощи вводимой во вторую из них энклитики –m «жил 60 лет, а марасом был год» или «умер 60-лет, а был (в ту пору) марасом года». Контрастивная энклитика –(u)m хорошо известна и в этрусском, а построение приведенного лемносского пассажа вполне аналогично этрусскому Vs 1.179 vel laθites…marunux spurana eprθnev-c tenve mexl-um rasneas clevsinsl zilaxnve («Вел Латите…(должности) маронствующего городского и эпртнева исполнял, государства же общеэтрусского был в Клузии (??) цилатом (высшим магистратом»). Реконструктивно тип сложносочиненных периодов с этой частицей может быть возведен уже к эпохе до отделения тирренов Лемноса от ранних этрусков – то есть самое позднее (если верна гипотеза де Симоне) к VIIIв.до н.э.скорее – к концу 2 тыс. до н.э.

5.4.0.Генетические и ареальные связи лексики.

Лексические связи между лемносским и этрусским скудны, но очевидны. Так, лемн. aviś : sialχviś, четко соответствуя этр. …avils maχs śealχls…« 65-ти лет» в надписи из Та 1.169 побуждает реконструировать для лемносского основу лексемы со значением «год, годы» в форме *avi- без суффиксации, так как очень маловероятно, чтобы эта основа имела в лемносском вид *aviś при генетиве *aviśś, где бы окончание сливалось с основой; от такой основы ожидался бы генетив на –(a)l, как в этр. nes-l «мертвого», Neθuns-l «Нетунса», Laris-al «Ларса» и т.д.). Неоспоримо, что лемн. aomai = этр. ame, am(u)ce «был».[6] Основа лемн. śivai сопоставима либо с этр. svalce «прожил», svalas «живя», svalθas «прожив», либо с этр. ziva-, предположительно, «умерший, -е» - и выбор между этими сближениями во многом определяет интерпретацию всей конструкции с «темпоральным родительным»[7].

Лемносский термин родства naφοθ восходит к и.-е. *nepot- (др.-инд. napāt «сын, внук»; др.-греч. ανηψιóς «кузен», но νέποδες «потомки», лат. nepos, -otis «внук, племянник»), будучи заимствовано из некоего индоевропейского языка, трактовавшего глухие как напряженно-придыхательные и преобразовавшего ě>a, сохраняя ǒ или ō. Лемносский титул maraś «вождь, начальник» по праву сопоставляют с этрусским названием должности maru, marunuχ, с которым связаны и умбр. maru, лат. maro. Но все эти формы имеют множество соответствий в индоевропейских языках Европы и Балкан: гот. -mērs «великий», др.-в.-нем. māri «знаменитый», др.-ирл. már, mór «большой», др.-русский Володи-мЂръ, др.-греч. εγχεσί-μωρος «славный копьем», рум. (<дак.-мис.) marĕ «большой», наконец, фрак. Μάρων, прозвание жреца в киконском городе Ισμαρος по Od.IX, 195-198. Заимствованные обозначения для «на́большего», «начальника» от той же основы в этрусском и в лемносском оформлены по-разному и вовсе не обязаны ни восходить к пратирренскому состоянию, ни даже иметь общий источник заимствования.

6.0.Сведения о диалектах.

Уникальность текстов лемносской стелы как единственного достоверного свидетельства об этом языке не позволяет судить о существовании в нем диалектов. Соотношение sialχveiś в надписи А : sialχviś в надписи В вполне может отражать варьирование произношения внутри одного диалекта.

7.0.Библиография.

Agostiniani L. Sull’ etrusco delle stele di Lemno e su alcuni aspetti del consonantismo etrusco // Archivio glottologico italiano, 71, 1986 (1987).

Brandenstein W. Die tyrrhenische Stele von Lemnos. Leipzig 1934 (Nachdruck-Osnabrück, 1972).

Brandenstein W. Tyrrhener // Pauly’s Real=Encyclopaedie der klassischen Altertumswissenschaft. 2=te Reihe. Hbd. 14, Stuttgart, 1948[8].

De Simone C. I Tirreni a Lemnos : l’alfabeto // Studi etruschi, 60, 1995.

De Simone C. I Tirreni a Lemnos: Evidenza lingistica e tradizione storiche. Firenze, 1996.

Duhoux Y. Les inscriptions non grecques de Lemnos: étrusque et vieux perse? //Paleograeca et Mycenaea Antonino Bartoněk quinque et sexagenario oblate. Brunae, 1991.

Heurgon J. A propos de l’inscription “tyrrhénienne” de Lemnos // Comptes Rendues de l’Academie des Inscriptions et Belles-Lettres, 1980.

Kretschmer P. Die tyrrhenische Inschriften der Stele von Lemnos // Glotta, 29. 1942; перевод отрывка из этой работы см.: Тайны древних письмен: Проблемы дешифровки. М., 1970.

Lejeune M. Un Phocéen a Lemnos?// Comptes Rendues de l’ Academie des Inscriptions et Belles-Lettres, 1980.

Примечания

1

Или, как вариант - śivai/evisθo ⁝ śeronai / sialxveiś ⁝ aviś/ maras ⁝m av

(обратно)

2

И.Дюу, обратив внимание на присутствие в двух граффити из Гефестии (граффити 2 и 4) и варианта знака <а> с дополнительной диакритической --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.