Илья Михайлович Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Название: | Английский язык с У. С. Моэмом. Театр | |
Автор: | Илья Михайлович Франк | |
Жанр: | Языкознание | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 2007 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Английский язык с У. С. Моэмом. Театр"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Английский язык с У. С. Моэмом. Театр" (ознакомительный отрывок). [Страница - 4]
монарху при дворе) to which he is accredited (к которому он аккредитован):
"This is the gentleman (это тот самый джентльмен) who is good enough
(который настолько добр: «достаточно хорош») to put some order (что внес
некоторый порядок; to put — класть, ставить, излагать) into the mess we
make of our accounts (в ту сумятицу, в которую мы превратили наши счета;
mess — беспорядок, грязь)."
ambassador [xm'bxsqdq] attache [q'txSeI] sovereign ['sovrIn]
She had been with Michael for five years. In that time she must have got to
know him inside and out. Julia wondered if she could be such a fool as to be in
love with him.
But Michael rose from his chair.
"Now, darling, I'm ready for you."
Margery gave him his black Homburg hat and opened the door for Julia and
Michael to go out. As they entered the office the young man Julia had noticed
turned round and stood up.
"I should like to introduce you to Miss Lambert," said Michael. Then with the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
8
air of an ambassador presenting an attachй to the sovereign of the court to
which he is accredited: "This is the gentleman who is good enough to put
some order into the mess we make of our accounts."
The young man went scarlet (молодой человек зарделся; scarlet — ярко-
красный, алый, багряный, to blush /to flush, to turn, to go/ scarlet — вспыхнуть,
залиться румянцем). He smiled stiffly (он натянуто улыбнулся) in answer to
Julia's warm, ready smile (в ответ на теплую, естественную: «быструю,
готовую» улыбку) and she felt the palm of his hand wet with sweat (и она
почувствовала, что ладонь его руки мокрая от пота; wet — влажный, сырой,
sweat — пот, испарина, потение) when she cordially grasped it (когда она
сердечно пожала: «крепко схватила» ее; cordially — радушно, пылко). His
confusion was touching (его смущение трогало: «было трогательным»;
confusion — смущение, замешательство, путаница). That was how people had
felt (так, должно быть, чувствовали люди; to feel — трогать, чувствовать,
ощущать) when they were presented to Sarah Siddons (когда их представляли
Саре Сиддонс; Сара Сиддонс (1755-1831), самая известная английская
актриса XVIII века, особенно почиталась за свои роли в постановках
Шекспира). She thought (она подумала) that she had not been very gracious to
Michael (что была не слишком снисходительна к Майклу; gracious —
милостивый, милосердный, любезный) when he had proposed (когда он
предложил; to propose — предлагать, вносить предложение) asking the boy to
luncheon (позвать этого юношу: «мальчика» к ланчу). She looked straight into
his eyes (она посмотрела прямо ему в глаза: «в его глаза»). Her own were large
(ее собственные /глаза/ были большими), of a very dark brown (/очень/ темно
карие), and starry (и лучистые; starry — звездный, яркий, star — звезда). It was
no effort to her (для нее не представляло никаких усилий: «это не было
усилием для нее»), it was as instinctive as (это было настолько же
естественным: «инстинктивным» как) brushing away a fly (отмахнуться от
мухи; fly — муха) that was buzzing round her (что жужжала вокруг нее; to buzz
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
9
— жужжать, гудеть), to suggest now a faintly amused, friendly tenderness
(предложить теперь слегка приятно удивленную, дружескую нежность).
cordially ['kO:dIqlI] gracious ['greISqs] luncheon ['lAntS(q)n] straight [streIt]
The young man went scarlet. He smiled stiffly in answer to Julia's warm,
ready smile and she felt the palm of his hand wet with sweat when she
cordially grasped it. His confusion was touching. That was how people had felt
when they were presented to Sarah Siddons. She thought that she had not
been very gracious to Michael when he had proposed asking the boy to
luncheon. She looked straight into his eyes. Her own were large, of a very
dark brown, and starry. It was no effort to her, it was as instinctive as
brushing away a fly that was buzzing round her, to suggest now a faintly
amused, friendly tenderness.
"I wonder (мне интересно) if we could persuade you (сможем ли мы уговорить
вас; to persuade — убеждать, склонять) to come and eat a chop with us
(поехать: «пойти» и съесть по отбивной /котлете/ с нами). Michael will drive
you back after lunch (Майкл привезет вас обратно после ланча; to drive (drove;
driven) — водить (машину), ездить, гнать)."
The young man blushed again (молодой человек снова вспыхнул) and his
Adam's apple moved in his thin neck (и его кадык: «адамово яблоко»
задвигался по его тощей шее).
"It's awfully kind of you (это ужасно мило с вашей стороны)." He gave his
clothes a troubled look (он озабоченно оглядел свою одежду; trouble —
Книги схожие с «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр» по жанру, серии, автору или названию:
Илья Михайлович Франк - Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы Жанр: Языкознание Год издания: 2006 |
Татьяна Владимировна Черниговская - Чеширская улыбка кота Шрёдингера: язык и сознание Жанр: Психология |
Михаил Яковлевич Вайскопф - Писатель Сталин. Язык, приемы, сюжеты Жанр: Культурология и этнография Год издания: 2020 Серия: Научная библиотека |
Другие книги автора «Илья Франк»:
Jerome Klapka Jerome, Илья Михайлович Франк, Андрей Еремин - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки Жанр: Языкознание Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Jerome Klapka Jerome, Илья Михайлович Франк, Андрей Еремин - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA) Жанр: Языкознание Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка |