Илья Михайлович Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Название: | Английский язык с У. С. Моэмом. Театр | |
Автор: | Илья Михайлович Франк | |
Жанр: | Языкознание | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 2007 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Английский язык с У. С. Моэмом. Театр"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Английский язык с У. С. Моэмом. Театр" (ознакомительный отрывок). [Страница - 5]
грязный; filthy — немытый, отвратительный)."
"You can have a wash (вы сможете умыться; wash — мытье, умывание) and
brush up (и причесаться) when we get home (когда мы попадем домой:
«доберемся до дома»)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
10
The car was waiting for them at the stage door (машина ожидала их у
служебного входа в театр; to wait /for/ — ждать, дожидаться; stage —
сцена, подмостки, эстрада), a long car in black and chromium (длинная
машина /вся/ черная и хромированная), upholstered in silver leather (/сиденья/
обтянуты серебряной кожей), and with Michael's crest discreetly emblazoned on
the doors (и сдержанно украшенная на дверцах гербом Майкла: «и с гербом
Майкла благоразумно/сдержанно украшенным на дверях»). Julia got in
(Джулия села в /автомобиль/; to get in — входить, влезать).
"Come and sit with me (идите, сядьте рядом со мной). Michael is going to drive
(Майкл поведет машину)."
persuade [pq'sweId] filthy ['fIlTI] chromium ['krqVmIqm] leather ['leDq]
"I wonder if we could persuade you to come and eat a chop with us. Michael
will drive you back after lunch."
The young man blushed again and his Adam’s apple moved in his thin neck.
"It's awfully kind of you." He gave his clothes a troubled look. "I'm
absolutely filthy."
"You can have a wash and brush up when we get home."
The car was waiting for them at the stage door, a long car in black and
chromium, upholstered in silver leather, and with Michael's crest discreetly
emblazoned on the doors. Julia got in.
"Come and sit with me. Michael is going to drive."
They lived in Stanhope Place (они жили на /улице/ Стэнхоуп-плейс), and when
they arrived (и когда они приехали; to arrive — прибывать, приезжать,
приходить) Julia told the butler (Джулия сказала дворецкому) to show the
young man where he could wash his hands (показать молодому человеку, где он
может помыть руки). She went up to the drawing-room (она сама отправилась в
гостиную). She was painting her lips (она подкрашивала губы; to paint —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
11
красить, писать красками) when Michael joined her (когда Майкл
присоединился к ней; to join — соединять, связывать, вступать в члены).
"I've told him to come up as soon as he's ready (я сказал ему подходить, как
только он будет готов)."
"By the way, what's his name (между прочим, как его зовут: «как его имя»)?"
"I haven't a notion (понятия не имею; notion — понятие, представление,
взгляд, идея)."
"Darling, we must know (дорогой, мы должны знать). I'll ask him to write in our
book (я попрошу его расписаться: «написать» в нашей книге)."
"Damn it (черт возьми; to damn — проклинать), he's not important enough for
that (он не достаточно важный для этого)." Michael asked only very
distinguished people (Майкл просил только известных: «выдающихся» людей)
to write in their book (расписываться в их книге). "We shall never see him again
(мы никогда его больше не увидим)."
At that moment (в тот момент) the young man appeared (появился молодой
человек; to appear — появляться, показываться). In the car Julia had done all
she could (в машине Джулия сделала все возможное: «все что она могла») to
put him at his ease (чтобы он почувствовал себя свободно; to put smb. at his
ease — избавить кого-то от смущения, успокоить кого-либо), but he was still
very shy (но он все еще был очень застенчив; shy — стеснительный,
стыдливый). The cocktails were waiting (коктейли уже были сервированы:
«коктейли ждали») and Michael poured them out (и Майкл разлил их /по
бокалам/; to pour — лить, наливать). Julia took a cigarette (Джулия достала:
«взяла» сигарету) and the young man struck a match for her (и молодой человек
зажег спичку; to strike a match — чиркнуть спичкой), but his hand was
trembling so much (но его рука дрожала так сильно) that she thought (что она
подумала) he would never be able to hold the light (/что/ он никогда не сможет
поднести: «держать» огонь) near enough to her cigarette (достаточно близко к
ее сигарете), so she took his hand and held it (тогда она взяла его руку и
удержала ее; to hold (held) — держать, удерживать).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
12
"Poor lamb (ягненочек: «бедный ягненок»)," she thought (она думала), "I
suppose (я полагаю) this is the most wonderful moment in his whole life (это
самый удивительный момент во всей его жизни; wonderful — удивительный,
поразительный). What fun it'll be for him (как интересно: «занимательно»
Книги схожие с «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр» по жанру, серии, автору или названию:
Майкл Векс - Жизнь как квеч. Идиш: язык и культура Жанр: Языкознание Год издания: 2012 Серия: Чейсовская коллекция |
Антология, А В Кирилина - Гендер и язык Жанр: Культурология и этнография Год издания: 2005 |
Другие книги автора «Илья Франк»:
Илья Михайлович Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр Жанр: Языкознание Год издания: 2007 |