Илья Михайлович Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Название: | Английский язык с У. С. Моэмом. Театр | |
Автор: | Илья Михайлович Франк | |
Жанр: | Языкознание | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 2007 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Английский язык с У. С. Моэмом. Театр"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Английский язык с У. С. Моэмом. Театр" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (7) »
quite a gentleman (он вполне джентльмен)."
"Is that a sufficient reason (а это достаточный повод) to ask him to lunch (чтобы
пригласить его на ланч; to ask — просить, спрашивать)?"
Michael did not notice (Майкл не заметил) the faint irony of her tone (легкую
иронию в ее тоне; faint — слабый, тусклый).
"I won't ask him (я не приглашу его) if you don't want him (если ты не хочешь
/приглашать его/). I merely thought (я просто подумал) it would be a treat for
him (это доставит ему удовольствие; treat — удовольствие, наслаждение,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
3
угощение). He admires you tremendously (он чрезвычайно восхищается тобой).
He's been to see the play three times (он посмотрел: «был, чтобы посмотреть»
пьесу три раза; play — игра, пьеса, спектакль). He's crazy to be introduced to
you (он сходит с ума /от мысли/ быть представленным тебе; to be crazy —
быть помешанным на чем-либо, сильно увлекаться, to introduce — вводить,
внедрять, представлять)." Michael touched a button (Майкл нажал на кнопку;
to touch — касаться, прикасаться, трогать) and in a moment his secretary
came in (и в тот же момент его секретарь вошла /в кабинет/).
"Here are the letters, Margery (вот письма, Марджери). What appointments have
I got for this afternoon (какие встречи запланированы: «я имею» на
сегодняшний день; appointment — назначение, должность; встреча)?"
sufficient [sq'fIS(q)nt] tremendously [trI'mendqslI] appointment [q'pOIntmqnt]
"He finishes today. I thought we might take him back with us and give him a
spot of lunch. He's quite a gentleman."
"Is that a sufficient reason to ask him to lunch?"
Michael did not notice the faint irony of her tone.
"I won't ask him if you don't want him. I merely thought it would be a treat
for him. He admires you tremendously. He's been to see the play three times.
He's crazy to be introduced to you." Michael touched a button and in a
moment his secretary came in.
"Here are the letters, Margery. What appointments have I got for this
afternoon?"
Julia with half an ear (Джулия в пол-уха; ear — ухо, слух) listened to the list
Margery read out (слушала список, который Марджери зачитывала вслух) and,
though she knew the room so well (и, хотя она и знала комнату очень: «так»
хорошо), idly looked about her (лениво оглядывалась по сторонам). It was a
very proper room (это была очень подходящая комната; proper — присущий,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
4
свойственный) for the manager of a first-class theatre (для управляющего
первоклассного театра; first-class — разг. первоклассный, превосходный). The
walls had been panelled (стены были обшиты панелями; to panel — обшивать
панелями, отделывать декоративной полосой) (at cost price (по
себестоимости)) by a good decorator (хорошим декоратором) and on them hung
engravings of theatrical pictures (и на них висели гравюры на театральные
темы: «театральных картин»; picture — картина, рисунок, фотография) by
Zoffany and de Wilde (/выполненные/ Зоффани и де Уайльдом; Иохан
Зофанни, (1733-1810), германо-английский художник, нарисовал много
картин с театральным сюжетом и портретов актеров, с момента приезда
в Англию в 1762 г.). The armchairs were large and comfortable (кресла были
большими и удобными). Michael sat in a heavily carved Chippendale chair
(Майкл сидел в кресле стиля чиппендейл, богато украшенном резьбой;
heavily — тяжело, грузно, интенсивно, густо, много, to carve — вырезать по
дереву, кости, Chippendale — стиль английской мебели XVIII века), a
reproduction but made by a well-known firm (репродукция, но выполненная
хорошо известной фирмой), and his Chippendale table (и его стол чиппендейл),
with heavy ball and claw feet (с ножками в форме когтистых лап,
опирающихся на шар = «с тяжелыми ножками с шаром и когтем»), was
immensely solid (был необычайно солидным; solid — твердый, крепкий,
сильный). On it stood in a massive silver frame (на нем стояла, в массивной
серебряной раме; frame — каркас, конструкция, рама) a photograph of herself
(фотография ее самой) and to balance it a photograph of Roger, their son (и для
баланса, фотография Роджера, их сына; to balance — балансировать,
приводить в равновесие, уравновешивать).
idly ['aIdlI] engraving [In'greIvIN] Chippendale ['tSIpqndeIl]
Julia with half an ear listened to the list Margery read out and, though she
knew the room so well, idly looked about her. It was a very proper room for
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
5
the manager of a first-class theatre. The walls had been panelled (at cost
--">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (7) »
Книги схожие с «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр» по жанру, серии, автору или названию:
Илья Михайлович Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города Жанр: Языкознание Год издания: 2008 |
Валентина Васильевна Волина - Русский язык: Наречие. Причастие. Деепричастие Жанр: Детская образовательная литература Год издания: 2001 Серия: Весёлая грамматика |
Другие книги автора «Илья Франк»:
Илья Михайлович Франк - Портрет слова. Опыт мифологемы, или Попытка мистификации Жанр: Публицистика Год издания: 2013 |