Илья Михайлович Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Название: | Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ | |
Автор: | Илья Михайлович Франк | |
Жанр: | Языкознание | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (7) »
мертвеца) —
Yo-ho-ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо, и бутылка рома)!'
handbarrow [,hxnd`bxrqu] heavy [`hevI] tarry [`tRrI] sabre [`seIbq] cove
[`kquv]
1. I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn
door, his sea-chest following behind him in a handbarrow; a tall, strong,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
4
heavy, nut-brown man; his tarry pigtail falling over the shoulders of his soiled
blue coat; his hands ragged and scarred, with black, broken nails; and the
sabre cut across one cheek, a dirty, livid white. I remember him looking round
the cove and whistling to himself as he did so, and then breaking out in that
old sea-song that he sang so often afterwards: —
2. 'Fifteen men on the dead man's chest —
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!'
1. in the high, old tottering voice (высоким, старческим дрожащим голосом)
that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars (который,
казалось, прозвучал и прервался на вымбовке = звучал, словно скрипучие
брусья лебедки; to break — ломаться, затихать; capstan — ворот /кабестан/
— тяжелый = массивный барабан из дерева или железа, установленный
вертикально на палубе судна. Он вращается с помощью рычагов, и тяжелые
якоря поднимаются или опускаются с помощью канатов, или якорных цепей,
наматываясь на ворот). Then he rapped on the door (затем он стукнул по
двери) with a bit of stick like a handspike (палкой, похожей на рычаг для
поворота ворота; handspike — вымбовка — тяжелый брусок или рычаг из
дерева, который используется для вращения ворота) that he carried (которую
нес), and when my father appeared (и когда мой отец показался), called roughly
for a glass of rum (потребовал грубо стакан рому).
tottering [`tOtqrIN] voice [vOIs] tuned [tjHnd] handspike [`hxndspaIk] roughly
[`rAflI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
5
2. This, when it was brought to him (его /ром/, когда он был принесен ему; to
bring — приносить, доставлять), he drank slowly (он пил медленно; to drink),
like a connoisseur (как знаток), lingering on the taste (медля/мешкая на глотке =
смакуя каждый глоток), and still looking about him (и все осматриваясь вокруг
себя = поглядывая) at the cliffs and up at our signboard (на утесы и вверх на
нашу вывеску).
3. 'This is a handy cove (это удобная бухта),' says he, at length (сказал он,
наконец); 'and a pleasant situated grog-shop (и славно расположенная винная
лавка; grog — грог /горячий алкогольный напиток, разновидность пунша,
приготовляемый на основе рома, коньяка или водки и горячей воды с сахаром
и пряностями и употребляемый только в холодное время года/). Much
company, mate (много гостей = посетителей, приятель)?'
connoisseur [kOnq`sq:] signboard [`saInbLd] length [leNT] pleasant [pleznt]
4. My father told him no (отец сказал ему, /что/ нет), very little company (очень
мало народу), the more was the pity (тем хуже = к сожалению: «тем болшье
была жалость»).'
1. in the high, old tottering voice that seemed to have been tuned and broken
at the capstan bars. Then he rapped on the door with a bit of stick like a
handspike that he carried, and when my father appeared, called roughly for a
glass of rum.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
6
2. This, when it was brought to him, he drank slowly, like a connoisseur,
lingering on the taste, and still looking about him at the cliffs and up at our
signboard.
3. 'This is a handy cove,' says he, at length; 'and a pleasant situated grog-shop.
Much company, mate?'
4. My father told him no, very little company, the more was the pity.'
1. 'Well, then (итак),' said he, 'this is the berth for me (эта якорная стоянка для
меня). Here you matey (сюда, браток),' he cried to the man who trundled the
barrow (крикнул человеку, который катил тачку); 'bring up alongside and help
up my chest (греби сюда и помоги поднять = втащить мой сундук; to bring up
— поставить или стать на якорь; alongside — по борту, рядом). I'll stay here
a bit (я останусь здесь немного = ненадолго),' he continued (продолжил). 'I'm a
plain man (я простой человек); rum and bacon and eggs is what I want (ром,
бекон и яйца = яичница — /вот то/, что я хочу = все, что мне нужно), and that
head up there for to watch ships off (тот мыс вон там, /хорошо подходит/, чтобы
смотреть на корабли вдали /проходящие в море/). What you mought call me
(как вы можете называть меня; mought = might)? You mought call me captain
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (7) »
Книги схожие с «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» по жанру, серии, автору или названию:
Пауль Пимслер - Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Часть третья. Жанр: Языкознание |
Владимир Карлович Мюллер - Полный англо-русский русско-английский словарь Жанр: Языкознание Год издания: 2013 |
Анна Фейк - ХУЛИганский английский. Заткнись и слушай Жанр: Языкознание Год издания: 2020 Серия: ХУЛИганский английский |
Максим Николаевич Коншин - Английский с @fuckingenglish Жанр: Самиздат, сетевая литература Год издания: 2020 Серия: Хиты телеграма: учим языки |
Другие книги автора «Илья Франк»:
Илья Михайлович Франк - Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы Жанр: Языкознание Год издания: 2006 |
Илья Михайлович Франк - Английский язык с Крестным Отцом Жанр: Языкознание Год издания: 2006 |