Библиотека knigago >> Наука, Образование: прочее >> Языкознание >> Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ


Эта справочная книга является ценным ресурсом для будущих мам, которые ищут надежную и исчерпывающую информацию о беременности. Автор книги, Елена Сосорева, является авторитетным акушером-гинекологом с многолетним опытом работы. Книга охватывает широкий спектр тем, связанных с беременностью, от зачатия до родов. Каждая глава посвящена определенному аспекту беременности, например: * Питание и образ жизни * Проблемы со здоровьем и осложнения * Медикаменты и процедуры * Роды и послеродовой...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Илья Михайлович Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Книга - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ.  Илья Михайлович Франк  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Илья Михайлович Франк

Жанр:

Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

man's chest (пятнадцать человек на сундук

мертвеца) —

Yo-ho-ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо, и бутылка рома)!'




handbarrow [,hxnd`bxrqu] heavy [`hevI] tarry [`tRrI] sabre [`seIbq] cove

[`kquv]






1. I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn

door, his sea-chest following behind him in a handbarrow; a tall, strong,


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


4




heavy, nut-brown man; his tarry pigtail falling over the shoulders of his soiled

blue coat; his hands ragged and scarred, with black, broken nails; and the

sabre cut across one cheek, a dirty, livid white. I remember him looking round

the cove and whistling to himself as he did so, and then breaking out in that

old sea-song that he sang so often afterwards: —



2. 'Fifteen men on the dead man's chest —

Yo-ho-ho, and a bottle of rum!'






1. in the high, old tottering voice (высоким, старческим дрожащим голосом)

that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars (который,

казалось, прозвучал и прервался на вымбовке = звучал, словно скрипучие

брусья лебедки; to break — ломаться, затихать; capstan — ворот /кабестан/

— тяжелый = массивный барабан из дерева или железа, установленный

вертикально на палубе судна. Он вращается с помощью рычагов, и тяжелые

якоря поднимаются или опускаются с помощью канатов, или якорных цепей,

наматываясь на ворот). Then he rapped on the door (затем он стукнул по

двери) with a bit of stick like a handspike (палкой, похожей на рычаг для

поворота ворота; handspike — вымбовка — тяжелый брусок или рычаг из

дерева, который используется для вращения ворота) that he carried (которую

нес), and when my father appeared (и когда мой отец показался), called roughly

for a glass of rum (потребовал грубо стакан рому).






tottering [`tOtqrIN] voice [vOIs] tuned [tjHnd] handspike [`hxndspaIk] roughly

[`rAflI]









Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru









5




2. This, when it was brought to him (его /ром/, когда он был принесен ему; to

bring — приносить, доставлять), he drank slowly (он пил медленно; to drink),

like a connoisseur (как знаток), lingering on the taste (медля/мешкая на глотке =

смакуя каждый глоток), and still looking about him (и все осматриваясь вокруг

себя = поглядывая) at the cliffs and up at our signboard (на утесы и вверх на

нашу вывеску).



3. 'This is a handy cove (это удобная бухта),' says he, at length (сказал он,

наконец); 'and a pleasant situated grog-shop (и славно расположенная винная

лавка; grog — грог /горячий алкогольный напиток, разновидность пунша,

приготовляемый на основе рома, коньяка или водки и горячей воды с сахаром

и пряностями и употребляемый только в холодное время года/). Much

company, mate (много гостей = посетителей, приятель)?'






connoisseur [kOnq`sq:] signboard [`saInbLd] length [leNT] pleasant [pleznt]






4. My father told him no (отец сказал ему, /что/ нет), very little company (очень

мало народу), the more was the pity (тем хуже = к сожалению: «тем болшье

была жалость»).'






1. in the high, old tottering voice that seemed to have been tuned and broken

at the capstan bars. Then he rapped on the door with a bit of stick like a

handspike that he carried, and when my father appeared, called roughly for a

glass of rum.









Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru









6




2. This, when it was brought to him, he drank slowly, like a connoisseur,

lingering on the taste, and still looking about him at the cliffs and up at our

signboard.



3. 'This is a handy cove,' says he, at length; 'and a pleasant situated grog-shop.

Much company, mate?'



4. My father told him no, very little company, the more was the pity.'






1. 'Well, then (итак),' said he, 'this is the berth for me (эта якорная стоянка для

меня). Here you matey (сюда, браток),' he cried to the man who trundled the

barrow (крикнул человеку, который катил тачку); 'bring up alongside and help

up my chest (греби сюда и помоги поднять = втащить мой сундук; to bring up

— поставить или стать на якорь; alongside — по борту, рядом). I'll stay here

a bit (я останусь здесь немного = ненадолго),' he continued (продолжил). 'I'm a

plain man (я простой человек); rum and bacon and eggs is what I want (ром,

бекон и яйца = яичница — /вот то/, что я хочу = все, что мне нужно), and that

head up there for to watch ships off (тот мыс вон там, /хорошо подходит/, чтобы

смотреть на корабли вдали /проходящие в море/). What you mought call me

(как вы можете называть меня; mought = might)? You mought call me captain

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» по жанру, серии, автору или названию:

ХУЛИганский английский. Заткнись и слушай. Анна Фейк
- ХУЛИганский английский. Заткнись и слушай

Жанр: Языкознание

Год издания: 2020

Серия: ХУЛИганский английский

Английский с @fuckingenglish. Максим Николаевич Коншин
- Английский с @fuckingenglish

Жанр: Самиздат, сетевая литература

Год издания: 2020

Серия: Хиты телеграма: учим языки