Библиотека knigago >> Религия и духовность >> Религия и духовность: прочее >> Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?


"Младший сержант Алексей Крайнов" Игоря Адова - потрясающий исторический роман о мрачных временах Великой Отечественной войны. Автор умело погружает читателя в атмосферу боя местного значения, когда солдаты обеих сторон сражаются за каждый клочок земли. Главный герой, младший сержант Крайнов, предстает как настоящий воин, который отчаянно борется за выживание. Роман наполнен реалистичными сценами военных действий, описывающими ужасы войны и ее разрушительное воздействие на...

Эльдар Астемиров - Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?

Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?
Книга - Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?.  Эльдар Астемиров  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?
Эльдар Астемиров

Жанр:

Религия и духовность: прочее

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?". [Страница - 17]

эти люди, 6>з тени смущения, будут

бранить прежний перевод, который они, кстати сказать, ранее сами с

воодушевлением читали и проповедовали. Теперь они же будут доказывать с

убежденностью, что тот, старый перевод не пригоден для руководства, наставления, обличения, научения и т.д. Документальное подтверждение через

оригинал? Оно не требуется. Нужна лишь вера, и ничего более.

"Блажен," кто верит всему, что преподносят ему;

"Блажен," кто верит своему пастырю - наставнику всегда и во всем;

"Блажен," кто верит именно этому переводу, и т. д. "Блаженных," в общем -

то, достаточно много, куда больше, чем способных мыслить

самостоятельно.

Впрочем, не следует забывать, что рай вовсе не является обителью для

большинства. И еще следует помнить всем, что ад уготован не только

грешникам, но и глупцам тоже. Творец ведь никого не обделил способностью

различать:

— реальное и возможное от абсурда;

— безусловную правду от очевидной лжи;

— достоверное от сомнительного; .

— искренность от лукавства;

— тексты дополняющие друг друга, от текстов противоречивых и т.

д.

Главнейшим условием для познания истины является, на мой взгляд, честность человека перед Создателем (если конечно он осознает свою

подотчетность перед Ним), и честность перед самим собой. Не следует

забывать, что нечестность в любом виде есть грех, за который придется

отвечать на Судном Дне. Хорош тот кто уразумел должное, а мы продолжим.

Еще несколько слов о переводческих проблемах Священного Корана.

Передали, что некий недоброжелатель Ислама, из одной религиозной секты, высказался относительно перевода Крачковского следующим образом:

— Если бы этот перевод был неточным, то они (мусульмане) такой бы крик

подняли на весь мир...!


Отвечайте такому, братья и сестра мои:

— Успокойся, заблудший из заблудших! Мы не сокрушаемся и вселенский

шум поднимать не собираемся по поводу того, или иного перевода, и вот

почему: хвала Аллаху Всевышнему, у нас имеется точная копия оригинала

в полной сохранности дошедшая до нас! Это и есть предмет нашей

гордости, спокойствия и уверенности. А если было бы по другому? Давайте

представим, что нет оригинала Священного Корана во всей Российской

Федерации; у всех мусульман, живущих в ней, имеется на руках только работа

Крачковского, и мы руководствуемся им. (Уберег нас Аллах от подобной

ситуации!). И вот я, к примеру, с убежденностью, что это и есть слово Аллаха, читаю аят, в котором пророк Иса (мир ему!) обращается к людям со

следующим наставлением:

"Поистине, Аллах — Он мой Господь и ваш Господь! Поклоняйтесь же

Мне! Это — прямой путь."

(Сура 43 аят 64).

И что бы мог я подумать, прочитав этот аят? А вот что: "Наряду с Аллахом

Всевышним, мне следует, видимо, поклоняться и пророку Исе (мир ему)?! И

многие другие, доверяя переводу Крачковского могли подумать точно также, и, следовательно, оказаться в рядах кумиропоклонников! (Да оградит Аллах

правоверных от заблуждений ведущих к погибели!).

Кстати, Саблуков вновь оказался точнее Крачковского. Данный аят он

перевел так:

" Потому что Бог есть Господь мой и Господь ваш, а потому

поклоняйтесь Ему: это прямой путь."

Вот почему люди ислама никогда не руководствовались и не намерены

руководствоваться переводами Корана;

Вот почему , как я уже говорил вначале, никто из нормальных мусульман

никогда не скажет держа в руке перевод: " Это слово Аллаха!"; Вот почему, люди ислама разных национальностей заучивают для

ритуальной молитвы тексты из Священного Корана на языке оригинала. Для

обоснования правомерности такой практики приведу следующий пример:

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.