Библиотека knigago >> Литература по изданиям >> Самиздат, сетевая литература >> Baker street (СИ)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1640, книга: Капкан для лисы
автор: Александра Малинина

Книга Александры Марининой "Капкан для лисы" - захватывающий детектив, который держит читателя в напряжении от первой до последней страницы. Главные героини - женщины, чьи судьбы переплетены трагическим событием: убийством сестры одной из них. В попытке найти убийцу и обрести справедливость они объединяют свои усилия. Настя - следователь, известная своей честностью и принципиальностью. Ее младшая сестра Катя была убита в страшном пожаре, и Настя не верит в официальную версию, что...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

(trista farnon) - Baker street (СИ)

Baker street (СИ)
Книга - Baker street (СИ).    (trista farnon)  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Baker street (СИ)
(trista farnon)

Жанр:

Короткие любовные романы, Самиздат, сетевая литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Baker street (СИ)"

На самом деле улица называлась как-то иначе, но Куинни звала ее именно так: пекарня Якоба объединяла здесь всех. Викторианское и немагическое АУ

Читаем онлайн "Baker street (СИ)". [Страница - 5]

быть, написать ей? Подложить записку в коробку конфет, будет сразу и горькая пилюля, и сладкое лекарство… Или отправить анонимное послание Сэму? Вырезать буковки из газет, как в романах, так зловеще!

«Привет, Сэм. А Сесилия знает про тебя и Руби? Ну, ту девушку в рубиновом платье из театра, ты же понял?».

Смехотворный из нее мститель!

Так и не надумав, что делать, Куинни рассказала обо всем Якобу.

— Он водит за нос нашу мисс Си? — воскликнул он. — Давай-ка я сам с ним поговорю. По-мужски!

— По-мужски — это с виски и сигарами?.. — немного нервно спросила Куинни.

Якоб погладил ее по плечу.

— Ну а как же.

Вечером в пекарню заглянул мистер Ньют, как обычно с чемоданом в руке.

— Мистер Скамандер! — обрадовалась Куинни. — Я вчера весь день приберегала для вас штрудель.

— Простите, — всерьёз устыдился он в ответ на этот шуточный упрёк и выдал весьма нетривиальное объяснение: — Я весь день был на кладбище.

Куинни ахнула, и мистер Скамандер поспешно добавил:

— Я хотел узнать про Лестрейнджей. Там есть ее могила. Ее и брата: Корвус и Лита Лестрейндж, умерли в один день, двенадцать лет назад. Вы были правы, она… ее нет. Может, у меня воспаление ума и мне тогда все просто почудилось…

— Нет, я тоже ее видела, — воскликнула Куинни. — Женщину в платье с кринолином. Она скрылась, как только я ее заметила.

— Но кто она? Мошенница, выдающая себя за умершую?

Куинни не представляла. В конце концов, самовольно вселиться в богатый дом и называться фамилией его владельца, да ещё и зачем-то носить ужасный старомодный кринолин — это уж слишком даже для самой отчаянной грабительницы или бездомной!

— Вы ходили туда днем?— спросила она. — Звонили в двери?

— Да. Мне никто не открыл. Но я видел дым из печной трубы! Там точно кто-то живет.

Куинни глубоко вдохнула пахнущий ванилью воздух и улыбнулась.

— Чужим мужчинам дамы дверь не открывают, даже если они и привидения! А знаете, перед чем откроются любые двери? — Мистер Скамандер не знал, и Куинни объявила: — Перед свежими булочками! Давайте сходим вместе. Уверена, нас впустят. Перед таким ароматом не устоит даже призрак.

***

Вооруженные целой корзиной булочек с орехами и корицей, Куинни и Ньют отправились в дом с привидением. Ворота сада были заперты, лезть через забор Куинни, конечно, не согласилась, и вместо попыток пробраться к парадному входу они обошли ограду и постучали в чёрную дверь.

В ответ не донеслось ни звука.

— Не тревожьтесь, мы пришли по-дружески! — подала голос Куинни. — Мой муж — хозяин пекарни неподалёку, мы хотели бы вас угостить!..

— И мы видим следы от улицы к двери, — добавил Ньют. — То есть вы точно дома. Кто бы вы ни были…

Эти ли слова решили дело или все-таки аромат булочек, но дверь действительно открылась. На пороге стояла крошечного росточка немолодая женщина в форменном платье.

Куинни даже засмеялась от облегчения.

— Ух ты, вы не призрак! — воскликнула она. — Мой друг считает, что здесь живет привидение, а тут вполне настоящие люди, наверняка ещё не пившие чай!

Куинни вручила женщине корзину вкусностей.

— Куинни Ковальски, а это мой друг мистер Скамандер. Он знакомый мисс Лестрейндж. Она ведь к нам присоединится?

Опешившая экономка переводила взгляд с Куинни на Ньюта и обратно.

— Она…

Мертва. За всей своей бодрящейся жизнерадостностью Куинни готова была это услышать, но экономка сказала другое:

— Она больна. Давно.

Повисло молчание, неумолимо требовавшее ответов, и женщина, глубоко вздохнув, наконец пригласила непрошенных гостей в дом. В сумрачной и очень холодной гостиной она назвалась миссис Дугар и рассказала им трагично настоящую историю. После смерти жены лорд Лестрейндж отправил сына и дочь к родным в Америку, но корабль попал в шторм и мальчик утонул. Отец души в нем не чаял и в своем горе отстранился от дочери, а она считала себя виновной в случившемся, оттого, что не смогла спасти брата, что принесла такое горе отцу, и…

— Она решила, что умерла, тоже утонула, — сказала горничная. — Что ее

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.