Библиотека knigago >> Проза >> Проза >> Генрих VI (Часть 2)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 175, книга: Призвание быть пастором
автор: Николай Алексеевич Соболев

Сегодня я впервые прочитал эту книгу. Уверен, что не в последний!! То что здесь описано полностью соответсвует действительности! То как это описано - заслуживает отдельного внимания! Большое спасибо Автору- Святому Духу и отдельное спасибо Николаю Алексеевичу за подробную и инструкцию!И за искренние признания, которые не могут ни помочь избежать многих ошибок лично мне!

Уильям Шекспир - Генрих VI (Часть 2)

Генрих VI (Часть 2)
Книга - Генрих VI (Часть 2).  Уильям Шекспир  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Генрих VI (Часть 2)
Уильям Шекспир

Жанр:

Проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Генрих VI (Часть 2)"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Генрих VI (Часть 2)". [Страница - 3]

кардиналу.

Бекингем и Сомерсет уходят.

Солсбери

Пошло вслед за гордыней - честолюбье.

Меж тем, как о себе они радеют,

Нам надо порадеть о государстве.

Я не видал, чтоб Хемфри, герцог Глостер,

Когда-нибудь ронял свой сан высокий;

Но видел я, что кардинал надменный

Скорее на солдата походил,

Чем на священника; был горд и резок,

Как будто он хозяин всем; ругался

Порой, как грубиян, и вел себя

Отнюдь не как правитель государства.

Уорик, мой сын, отрада лет преклонных,

Твои дела, воздержанность, правдивость

К тебе расположили весь народ.

Ты после Глостера любимец общий.

Брат Йорк, твои в Ирландии деянья,

Где ты гражданский водворил порядок,

И в сердце Франции твои победы,

Когда ты был регентом в этом крае,

Внушили всем почет к тебе и страх.

Для блага родины объединимся,

Чтоб укротить гордыню кардинала

И Сеффолка, а также честолюбье

Кузенов Сомерсета с Бекингемом.

Поддерживать во всем мы будем Хемфри,

Затем что он стремится к благу края.

Уорик

Пускай поможет Уорику господь

За то, что любит он свою отчизну

И дорожит родного края благом.

Йорк

(в сторону)

Йорк то же говорит, и с большим правом.

Солсбери

Идемте ж, позаботимся о главном.

Уорик

Но главное, отец, что отдан Мен

Тот Мен, что Уорик доблестью стяжал

И уступил бы лишь с последним вздохом.

Как? Мы лишились Мена и Анжу?

Верну их или голову сложу.

Уорик и Солсбери уходят.

Йорк

Французам отданы Анжу и Мен;

Париж потерян нами, а дела

В Нормандии висят на волоске.

Был Сеффолком подписан договор,

Одобрен пэрами; доволен Генрих,

Что променял два герцогства своих

На герцога пленительную дочь.

Что их винить? Не все ли им равно?

Они дарят ведь не свое - чужое.

Пират награбленным не дорожит,

Наложниц и друзей он покупает;

Как лорд, живет вовсю, пока добра

Не расточит. А там хозяин бедный

Рыдает горько и ломает руки,

Дрожит всем телом, стоя в стороне,

Пока его именье расхищают,

И, умирая с голоду, не смеет

Притронуться к тому, чем он владел,

Меж тем как дом его идет с торгов.

Мне кажется, что эти три страны

Три королевства: Англия моя,

Ирландия и Франция - как будто

Так тесно с плотью связаны моей,

Как роковая голова Алфеи

Срослась когда-то с сердцем Мелеагра.

Французам отданы Анжу и Мен!

Дурные это вести для меня:

Ведь я на Францию питал надежды,

Как и на остров плодородный наш.

Настанет день - и Йорк права предъявит.

Пока я должен к Невилам примкнуть

И Глостеру выказывать любовь;

Но, выждав миг, потребую корону.

Вот золотая цель моих стремлений!

Ланкастер не похитит прав моих,

Не сдержит скипетр детскою рукою,

Носить не сможет на челе венец,

Он для престола слишком богомолен.

Молчи же, Йорк, пока созреет час;

Когда другие спят, на страже бодрствуй,

Стремись проникнуть в тайны государства

И жди, пока пресытится любовью

Король в объятиях своей супруги,

Так дорого доставшейся стране,

И Хемфри с пэрами начнут раздоры,

Тут подыму я млечно-белый розан,

Что воздух напоит благоуханьем;

На знамени герб Йорка вознесу,

И, в бой вступив с Ланкастером надменным,

Лишу венца того, кто безрассудно

Правленьем книжным губит остров чудный.

(Уходит.)

СЦЕНА 2

Комната в доме герцога Глостера.

Входят Глостер и его супруга Элеонора, герцогиня Глостер.

Герцогиня

Что голову склоняет мой супруг,

Как рожь под щедрым бременем Цереры?

Что хмурит брови славный герцог Хемфри,

Как будто отвергая блага мира?

Что взор твой сумрачно к земле прикован,

Причину огорченья созерцая?

Не Генриха ль корону видишь там,

Украшенную всею славой мира?

Коль так, мечтай о ней, простертый в прахе,

Пока она тебя не увенчает.

Схвати рукою обруч золотой!

Что? Коротка? Я удлиню своей,

И, общей силой захватив корону,

Мы головы поднимем к небесам

И никогда уж не унизим взоров,

Не удостоим нашим взглядом землю.

Глостер

Нелль, милая, когда супруга любишь,

Гони червя честолюбивых дум.

Пусть мысль моя, когда замыслю злое

Я на племянника и государя,

Последним вздохом будет для меня.

Зловещий сон меня встревожил нынче.

Герцогиня

Скажи, что снилось, - я тебя утешу,

Поведав утренний мой чудный сон.

Глостер

Приснилось мне, что жезл мой, символ власти,

Был сломан, кем - я не припомню точно,

Но думается мне, что кардиналом,

И на концах --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Уильям Шекспир»:

Сонеты. Уильям Шекспир
- Сонеты

Жанр: Поэзия

Год издания: 2023

Серия: Великая поэзия