Витаутас Казевич Петкявичюс - О хлебе, любви и винтовке
Название: | О хлебе, любви и винтовке | |
Автор: | Витаутас Казевич Петкявичюс | |
Жанр: | Советская проза | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Советский писатель | |
Год издания: | 1977 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "О хлебе, любви и винтовке"
Роман Витаутаса Петкявичюса «О хлебе, любви и винтовке» — наиболее крупное произведение автора. Посвящено оно острой классовой борьбе в послевоенной Литве, людям, которые утверждали и защищали советскую власть.
Писатель борется за чистоту и принципиальность человеческих взаимоотношений, за ту большую любовь к человеку, которой пронизана вся наша коммунистическая мораль.
По форме роман Петкявичюса — своеобразная исповедь двух молодых людей: лейтенанта Арунаса Гайгаласа и рядового органов госбезопасности Альгиса Бичюса. Это их — таких несхожих по характерам и взглядам — послал на ответственное задание испытанный чекист капитан Намаюнас. Из столкновения с Арунасом Гайгаласом Альгис Бичюс выходит духовно окрепшим, убежденным коммунистом.
Читаем онлайн "О хлебе, любви и винтовке". [Страница - 205]
Примечания
1
Шаулисы — члены профашистской организации в буржуазной Литве.(обратно)
2
Дословно — орел.(обратно)
3
Производное от фамилии Шкема.(обратно)
4
Сокращенное от Леопольдас.(обратно)
5
Стрибуками кулаки называли народных защитников.(обратно)
6
Белоповязочники — буржуазные националисты, которые после прихода гитлеровцев расправлялись с гражданским населением, отличительным знаком их были белые нарукавные повязки.(обратно)
7
Слижики — национальное блюдо — небольшие кубики из сдобного теста, подавалось к столу в канун рождества.(обратно)
8
Клумпы — деревянные башмаки.(обратно)
9
Апилинка — сельсовет.(обратно)
10
Юшка — кровяной суп.(обратно)
11
Не для школы, для жизни учимся (лат.).(обратно)
12
Националистическая организация «Армия освобождения Литвы».(обратно)
13
Ведерай — национальное кушанье.(обратно)
14
Сестры-броствининки — благотворительная община при костеле.(обратно)
15
Бяржас — дословно береза.(обратно)
16
Св. Рокас — покровитель солдат.(обратно)
17
Гайгалас — дословно селезень.(обратно)
18
Викис — дословно вьюнок.(обратно)
19
Я мыслю, следовательно, я существую (лат.).(обратно)
20
По преданию, св. Христофор перенес через реку, кишевшую змеями, ребенка.(обратно)
21
Кросна — ручной ткацкий станок.(обратно)
22
Скиландис — колбаса домашнего копчения.(обратно)
23
Начало католического приветствии: «Господь с вами, да пребудет дух его».(обратно)
24
Звукоподражание латинским словам; в переводе означает: хлеба понемножку, спирта по ковшу.(обратно)
25
Ю. Янонис — первый литовский пролетарский поэт.(обратно)
26
Даватки — набожные женщины при костелах, помогавшие обучать детей чтению молитв.(обратно)
27
Игра слов: саргас — по-литовски сторож, страж.(обратно)
28
Тариба — Совет.(обратно)
29
Игра слов: по-литовски сула — березовый сок, алус — пиво.(обратно)
30
Трумпис — дословно «коротышка».(обратно)
31
Тонкие лепешечки, освященные и костеле, элемент религиозного обряда.(обратно)
32
Перкунас — дословно «громовержец». (обратно)--">
Книги схожие с «О хлебе, любви и винтовке» по жанру, серии, автору или названию:
Вячеслав Викторович Сукачев - Списали Жанр: Советская проза Год издания: 1987 |
Другие книги автора «Витаутас Петкявичюс»:
Витаутас Казевич Петкявичюс - Приключения Желудя Жанр: Детская литература: прочее Год издания: 1967 |
Витаутас Казевич Петкявичюс - О хлебе, любви и винтовке Жанр: Советская проза Год издания: 1977 |