Библиотека knigago >> Проза >> Советская проза >> О хлебе, любви и винтовке


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1509, книга: Под сенью Дария Ахеменида
автор: Арсен Борисович Титов

Книга "Под сенью Дария Ахеменида" Арсена Титова погружает читателя в захватывающий мир древней Персии, а точнее, в правление легендарного царя Дария I, также известного как Дарий Великий. Этот исторический роман, написанный в жанре прозы, воссоздает великолепие, интриги и конфликты Персидской империи на пике ее могущества. Главным героем книги является Спитамен, молодой персидский аристократ, который становится доверенным советником самого Дария. Через его глаза читатель становится...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Путь Стратега 3 (СИ). Луций Корнелий
- Путь Стратега 3 (СИ)

Жанр: Фэнтези: прочее

Серия: Путь Стратега. РеалРТС

Витаутас Казевич Петкявичюс - О хлебе, любви и винтовке

О хлебе, любви и винтовке
Книга - О хлебе, любви и винтовке.  Витаутас Казевич Петкявичюс  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
О хлебе, любви и винтовке
Витаутас Казевич Петкявичюс

Жанр:

Советская проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Советский писатель

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "О хлебе, любви и винтовке"

Роман Витаутаса Петкявичюса «О хлебе, любви и винтовке» — наиболее крупное произведение автора. Посвящено оно острой классовой борьбе в послевоенной Литве, людям, которые утверждали и защищали советскую власть.
Писатель борется за чистоту и принципиальность человеческих взаимоотношений, за ту большую любовь к человеку, которой пронизана вся наша коммунистическая мораль.
По форме роман Петкявичюса — своеобразная исповедь двух молодых людей: лейтенанта Арунаса Гайгаласа и рядового органов госбезопасности Альгиса Бичюса. Это их — таких несхожих по характерам и взглядам — послал на ответственное задание испытанный чекист капитан Намаюнас. Из столкновения с Арунасом Гайгаласом Альгис Бичюс выходит духовно окрепшим, убежденным коммунистом.

Читаем онлайн "О хлебе, любви и винтовке". [Страница - 205]

Примечания

1

Шаулисы — члены профашистской организации в буржуазной Литве.

(обратно)

2

Дословно — орел.

(обратно)

3

Производное от фамилии Шкема.

(обратно)

4

Сокращенное от Леопольдас.

(обратно)

5

Стрибуками кулаки называли народных защитников.

(обратно)

6

Белоповязочники — буржуазные националисты, которые после прихода гитлеровцев расправлялись с гражданским населением, отличительным знаком их были белые нарукавные повязки.

(обратно)

7

Слижики — национальное блюдо — небольшие кубики из сдобного теста, подавалось к столу в канун рождества.

(обратно)

8

Клумпы — деревянные башмаки.

(обратно)

9

Апилинка — сельсовет.

(обратно)

10

Юшка — кровяной суп.

(обратно)

11

Не для школы, для жизни учимся (лат.).

(обратно)

12

Националистическая организация «Армия освобождения Литвы».

(обратно)

13

Ведерай — национальное кушанье.

(обратно)

14

Сестры-броствининки — благотворительная община при костеле.

(обратно)

15

Бяржас — дословно береза.

(обратно)

16

Св. Рокас — покровитель солдат.

(обратно)

17

Гайгалас — дословно селезень.

(обратно)

18

Викис — дословно вьюнок.

(обратно)

19

Я мыслю, следовательно, я существую (лат.).

(обратно)

20

По преданию, св. Христофор перенес через реку, кишевшую змеями, ребенка.

(обратно)

21

Кросна — ручной ткацкий станок.

(обратно)

22

Скиландис — колбаса домашнего копчения.

(обратно)

23

Начало католического приветствии: «Господь с вами, да пребудет дух его».

(обратно)

24

Звукоподражание латинским словам; в переводе означает: хлеба понемножку, спирта по ковшу.

(обратно)

25

Ю. Янонис — первый литовский пролетарский поэт.

(обратно)

26

Даватки — набожные женщины при костелах, помогавшие обучать детей чтению молитв.

(обратно)

27

Игра слов: саргас — по-литовски сторож, страж.

(обратно)

28

Тариба — Совет.

(обратно)

29

Игра слов: по-литовски сула — березовый сок, алус — пиво.

(обратно)

30

Трумпис — дословно «коротышка».

(обратно)

31

Тонкие лепешечки, освященные и костеле, элемент религиозного обряда.

(обратно)

32

Перкунас — дословно «громовержец».

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.