Библиотека knigago >> Проза >> Русская классическая проза >> Том 4. Статьи и заметки. Избранные стихотворения


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1076, книга: Двенадцать обручей
автор: Юрий Игоревич Андрухович

"Двенадцать обручей" Юрия Андруховича — это смелая и захватывающая работа современной прозы, исследующая границы реальности, времени и человеческой природы. Книга представляет собой сложную мозаику, состоящую из 12 связанных друг с другом историй. Каждая глава раскрывает фрагмент головоломки, приближая читателя к пониманию главной темы романа — поиска смысла в хаотичном и непредсказуемом мире. Персонажи Андруховича — причудливые и многогранные. От загадочного "странного"...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Ангел Габриеля. Марк А Радклифф
- Ангел Габриеля

Жанр: Современная проза

Год издания: 2012

Серия: Книга-открытие

Сергей Тимофеевич Аксаков - Том 4. Статьи и заметки. Избранные стихотворения

Том 4. Статьи и заметки. Избранные стихотворения
Книга - Том 4. Статьи и заметки. Избранные стихотворения.  Сергей Тимофеевич Аксаков  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Том 4. Статьи и заметки. Избранные стихотворения
Сергей Тимофеевич Аксаков

Жанр:

Русская классическая проза, Авторские сборники, собрания сочинений

Изадано в серии:

С.Т.Аксаков. Собрание сочинений в пяти томах #4

Издательство:

Правда

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Том 4. Статьи и заметки. Избранные стихотворения"

В истории русской литературы имя Сергея Тимофеевича Аксакова занимает видное место. Выдающийся мастер реалистической прозы, писатель, он в совершенстве владел тонким и сложным искусством изображения природы, был изумительным знатоком всех сокровенных богатств русского народного слова.
В настоящее издание вошли наиболее значительные художественные, мемуарные произведения, а также критические статьи Сергея Тимофеевича Аксакова.
В четвертый том собраний сочинений входят статьи и заметки, избранные стихотворения и записки об уженье рыбы.
https://traumlibrary.ru

Читаем онлайн "Том 4. Статьи и заметки. Избранные стихотворения". [Страница - 2]

здесь переводчик наш превзошел Расина. Стих его гораздо живее, гораздо вернее выражает отчаяние Федры, нежели, стих Расинов: „Oenone, on me deteste; on ne t'ecoute pas“» (стр. 247).

Мое мнение совершенно тому противно: русский стих хорош, и я был бы им доволен, если б не знал стиха Расинова, который гораздо живее, вернее выражает положение Федры и может назваться одним из превосходнейших. Федра, обольщаемая слабым лучом надежды, что Ипполит внимал с холодностию ее признанию от изумления, от совершенного незнания любви, посылает Енону говорить с ним; приказывает ей или воспламенить его честолюбие, или смягчить его сердце отчаянием умирающей от любви к нему Федры; вся судьба ее зависит от сих переговоров… Енона возвращается с необыкновенною поспешностию. Что натуральнее, приличнее может быть сей мысли, мастерски в отрывистых фразах Расином выраженной: Енона! меня ненавидят; тебя не хотели выслушать?

Терамен

В каких же ты странах надеешься найти

Тезея жаркий след иль темные пути?[5]

(Действие первое, явление десятое.)


В последнем стихе г. сочинитель «Разбора» находит более поэзии, нежели у Расина; но к чему особенная поэзия, чтоб сказать такую обыкновенную мысль: где ты надеешься найти следы Тезея? – Жаркие следы не говорится, а горячие следы, но и сие употребляется в низком смысле. Темные пути истинно темны. Мне кажется, сей эпитет неприличен.


Федра

Енона! от стыда лицо мое пылает:

Ты зришь постыдную болезнь души моей,

И слезы катятся невольно из очей.[6]

(Действие первое, явление третье.)


Г. сочинитель говорит: «Эти стихи и поэзией и свободою стихосложения превосходят стихи подлинника» (стр. 257). Я был бы согласен с ним, если б стыда и постыдную не стояли так близко один от другого. Ты зришь и пр. слишком определенно сказано; у Расина Федра говорит: я даю тебе видеть и пр.


Федра

Вновь вспыхнула во мне свирепая любовь.

Уже не тайною я страстию томилась:

Киприда вся в меня, как Фурия, вселилась.[7]

(Там же.)


Едва ли кто-нибудь согласится признать сии стихи лучшими французских, хотя Киприда и названа в них Фурией. – Следующие же стихи, названные не уступающими подлиннику, в которых (как сказано в «Сыне отечества» на стр. 58) переводчик идет рядом с Расином, весьма далеко отстоят от него:

Как скучен сей наряд, как тягостны покровы.

Чья дерзкая рука власы мои сплела

И на челе моем так пышно собрала?

Все ненавистно мне, все грустно и постыло.[8]

Вместо дерзкая должно сказать докучная, как заметил и г. сочинитель «Разбора»; слово пышно совсем лишнее; наконец, где мысль и мастерское падение звуков последнего стиха: tout m'afflige et me nuit et conspire a me nuire?

Зачем я не в тени развесистых древес!

Когда сквозь пыльный вихрь узрю коней с возницей

И взором понесусь за быстрой колесницей?..[9]

Сии стихи также гораздо хуже французских. Пыльный вихрь то ли, что noble poussiere? Узрю коней с возницей – принадлежит переводчику и совсем лишнее. Перенесены ли на русский язык красоты превосходного стиха: Suivre de l'oeil un char fuyant dans la carriere? Слово: fuyant, сказанное искусною актрисою, заставляло некогда забывшихся зрителей искать взорами исчезающей в отдалении колесницы; русский стих не позволит русской актрисе произвести такого действия.

Какого ждешь плода за все твое стенанье?

Вздрогнешь от ужаса, коль я прерву молчанье.[10]

Стенанье? Расин говорит: violence? усилие, чтоб проникнуть тайну Федры? тогда мысль правильна; но какого ждать плода за стенанье? Теперь обращусь назад к известному и прославленному рассказу Терамена (о котором напечатано в «Сыне отечества»: «В некоторых местах, а особливо в рассказе Терамена, он (переводчик) даже побеждал непобедимого», стр. 57), и осмелюсь признаться, что подражательная гармония русского перевода мне кажется неудачною и что от г. Лобанова должно было ожидать лучшего. Я говорю только об отрывке, напечатанном в «Сыне отечества».

Неукротимый вол, неистовый дракон,

Вращая ошибом, крутился, прядал он.

. . . . . . . . . . . . . . .

Земля содрогнулась, тлетворен воздух стал;

Его извергший вал со страхом отбежал![11]

Второй стих несравненно хуже знаменитого стиха Расинова: Sa croupe se recourbe en replis tortueux, и не то значит. Последний стих мог бы назваться превосходным, если б, к сожалению, не рифмовала цензура. Отец нашего театра, А. П. Сумароков, почти так же перевел сей стих, если я не --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Том 4. Статьи и заметки. Избранные стихотворения» по жанру, серии, автору или названию:

Том 8. Очерки переходного времени. Глеб Иванович Успенский
- Том 8. Очерки переходного времени

Жанр: Русская классическая проза

Год издания: 1955

Серия: Собрание сочинений в девяти томах

Полное собрание сочинений. Том 18. Анна Каренина. Части 1–4. Лев Николаевич Толстой
- Полное собрание сочинений. Том 18. Анна Каренина. Части 1–4

Жанр: Русская классическая проза

Год издания: 1934

Серия: Толстой, Лев Николаевич. Полное собрание сочинений в 90 томах (1928-1958)

Другие книги из серии «С.Т.Аксаков. Собрание сочинений в пяти томах»:

Том 3. Литературные и театральные воспоминания. Сергей Тимофеевич Аксаков
- Том 3. Литературные и театральные воспоминания

Жанр: Русская классическая проза

Год издания: 1966

Серия: С.Т.Аксаков. Собрание сочинений в пяти томах

Том 5. Записки ружейного охотника. Сергей Тимофеевич Аксаков
- Том 5. Записки ружейного охотника

Жанр: Русская классическая проза

Год издания: 1966

Серия: С.Т.Аксаков. Собрание сочинений в пяти томах