Библиотека knigago >> Проза >> Русская классическая проза >> Бесы - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1557, книга: Мертвая вода
автор: Алексей Язычьян

"Мертвая вода" Алексея Язычьяна — это захватывающий роман ужасов, который погружает читателей в мир, кишащий призраками, проклятиями и древними тайнами. История следует за группой журналистов, которые решают исследовать заброшенный санаторий с призрачной репутацией. Их любопытство быстро перерастает в ужас, поскольку они сталкиваются с необъяснимыми явлениями, угрожающими их жизни. Автор мастерски создает атмосферу леденящего душу страха. Описание жутких коридоров, зловещих теней и...

Федор Михайлович Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Бесы - английский и русский параллельные тексты
Книга - Бесы - английский и русский параллельные тексты.  Федор Михайлович Достоевский  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Бесы - английский и русский параллельные тексты
Федор Михайлович Достоевский

Жанр:

Русская классическая проза, Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Бесы - английский и русский параллельные тексты"

«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Бесы - английский и русский параллельные тексты". [Страница - 495]

going?" she asked almost timidly. - Поедешь? - спросила она почти робко. "I am going," answered Dasha. - Поеду, - ответила Даша. "Get ready! - Собирайся! We'll go together." Едем вместе! Dasha looked at her inquiringly. Даша посмотрела вопросительно. "What is there left for me to do here? - А что мне теперь здесь делать? What difficulty will it make? Не всё ли равно? I'll be naturalised in Uri, too, and live in the valley.... Don't be uneasy, I won't be in the way." Я тоже в Ури запишусь и проживу в ущелье... Не беспокойся, не помешаю. They began packing quickly to be in time to catch the midday train. Начали быстро собираться, чтобы поспеть к полуденному поезду. But in less than half an hour's time Alexey Yegorytch arrived from Skvoreshniki. Но не прошло получаса, как явился из Скворешников Алексей Егорыч. He announced that Nikolay Vsyevolodovitch had suddenly arrived that morning by the early train, and was now at Skvoreshniki but "in such a state that his honour did not answer any questions, walked through all the rooms and shut himself up in his own wing...." Он доложил, что Николай Всеволодович "вдруг" приехали поутру, с ранним поездом, и находятся в Скворешниках, но "в таком виде, что на вопросы не отвечают, прошли по всем комнатам и заперлись на своей половине..." "Though I received no orders I thought it best to come and inform you," Alexey Yegorytch concluded with a very significant expression. - Я помимо их приказания заключил приехать и доложить, - прибавил Алексей Егорыч с очень внушительным видом. Varvara Petrovna looked at him searchingly and did not question him. Варвара Петровна пронзительно поглядела на него и не стала расспрашивать. The carriage was got ready instantly. Мигом подали карету. Varvara Petrovna set off with Dasha. Поехала с Дашей. They say that she kept crossing herself on the journey. Пока ехали, часто, говорят, крестилась. In Nikolay Vsyevolodovitch's wing of the house all the doors were open and he was nowhere to be seen. На "своей половине" все двери были отперты, и нигде Николая Всеволодовича не оказалось. "Wouldn't he be upstairs?" Fomushka ventured. - Уж не в мезонине ли-с? - осторожно произнес Фомушка. It was remarkable that several servants followed Varvara Petrovna while the others all stood waiting in the drawing-room. Замечательно, что следом за Варварой Петровной на "свою половину" вошло несколько слуг; а остальные слуги все ждали в зале. They would never have dared to commit such a breach of etiquette before. Никогда бы они не посмели прежде позволить себе такого нарушения этикета. Varvara Petrovna saw it and said nothing. Варвара Петровна видела и молчала. They went upstairs. Взобрались и в мезонин. There there were three rooms; but they found no one there. Там было три комнаты; но ни в одной никого не нашли. "Wouldn't his honour have gone up there?" someone suggested, pointing to the door of the loft. - Да уж не туда ли пошли-с? - указал кто-то на дверь в светелку. And in-fact, the door of the loft which was always closed had been opened and was standing ajar. В самом деле, всегда затворенная дверца в светелку была теперь отперта и стояла настежь. The loft was right under the roof and was reached by a long, very steep and narrow wooden ladder. Подыматься приходилось чуть не под крышу по деревянной, длинной, очень узенькой и ужасно крутой лестнице. There was a sort of little room up there too. Там была тоже какая-то комнатка. "I am not going up there. -Я не пойду туда. Why should he go up there?" said Varvara Petrovna, turning terribly pale as she looked at the servants. С какой стати он полезет туда? - ужасно побледнела Варвара Петровна, озираясь на слуг. They gazed back at her and said nothing. Те смотрели на нее и молчали. Dasha was trembling. Даша дрожала. Varvara Petrovna rushed up the ladder; Dasha followed, but she had hardly entered the loft when she uttered a scream and fell senseless. Варвара Петровна бросилась по лесенке; Даша за нею; но едва вошла в светелку, закричала и упала без чувств. The citizen of the canton of Uri was hanging there behind the door. Гражданин кантона Урн висел тут же за дверцей. On the table lay a piece of paper with the words in pencil: На столике лежал клочок бумаги со словами карандашом: "No one is to blame, I did it myself." "Никого не винить, я сам". Beside it on the table lay a hammer, a piece of soap, and a large nail-obviously an extra one in case of need. Тут же на столике лежал и молоток, кусок мыла и большой гвоздь, очевидно припасенный про запас. The strong silk cord upon which Nikolay Vsyevolodovitch had hanged himself had evidently been chosen and prepared beforehand and was thickly smeared with soap. Крепкий шелковый снурок, очевидно заранее припасенный и выбранный, на котором повесился Николай Всеволодович, был жирно намылен. Everything proved that there had been premeditation and consciousness up to the last moment. Всё означало преднамеренность и сознание до последней минуты. At the inquest our doctors absolutely and emphatically rejected all idea of insanity. Наши медики по вскрытии трупа совершенно и настойчиво отвергли помешательство. --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.