Библиотека knigago >> Проза >> Русская классическая проза >> Бесы - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1666, книга: Perpetuum mobile, Новый Тянитолкай
автор: Сергей Маслов

Религия Сергей Маслов Книга «Perpetuum mobile, Новый Тянитолкай» Сергея Маслова — это спорное и вызывающее размышления произведение, которое пытается создать новую религиозную систему, основанную на идее вечного двигателя. В основе книги лежит концепция вечного двигателя, механизма, который может непрерывно производить энергию без внешнего источника питания. Маслов утверждает, что ему удалось создать такой механизм и что он является доказательством существования Бога. Опираясь на...

Федор Михайлович Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Бесы - английский и русский параллельные тексты
Книга - Бесы - английский и русский параллельные тексты.  Федор Михайлович Достоевский  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Бесы - английский и русский параллельные тексты
Федор Михайлович Достоевский

Жанр:

Русская классическая проза, Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Бесы - английский и русский параллельные тексты"

«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.

«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Бесы - английский и русский параллельные тексты". [Страница - 493]

expressed a wish to be my nurse and made me promise to send for you when I wanted you. "Милая Дарья Павловна, Вы когда-то захотели ко мне "в сиделки" и взяли обещание прислать за вами, когда будет надо. I am going away in two days and shall not come back. Я еду через два дня и не ворочусь. Will you go with me? Хотите со мной? "Last year, like Herzen, I was naturalised as a citizen of the canton of Uri, and that nobody knows. Прошлого года я, как Герцен, записался в граждане кантона Ури, и этого никто не знает. There I've already bought a little house. Там я уже купил маленький дом. I've still twelve thousand roubles left; we'll go and live there for ever. У меня еще есть двенадцать тысяч рублей; мы поедем и будем там жить вечно. I don't want to go anywhere else ever. Я не хочу никогда никуда выезжать. "It's a very dull place, a narrow valley, the mountains restrict both vision and thought. Место очень скучно, ущелье; горы теснят зрение и мысль. It's very gloomy. Очень мрачное. I chose the place because there was a little house to be sold. Я потому, что продавался маленький дом. If you don't like it I'll sell it and buy another in some other place. Если вам не понравится, я продам и куплю другой в другом месте. "I am not well, but I hope to get rid of hallucinations in that air. Я нездоров, но от галюсинаций надеюсь избавиться с тамошним воздухом. It's physical, and as for the moral you know everything; but do you know all? Это физически; а нравственно вы всё знаете; только всё ли? "I've told you a great deal of my life, but not all. Я вам рассказал многое из моей жизни. Но не всё. Even to you! Not all. Даже вам не всё! By the way, I repeat that in my conscience I feel myself responsible for my wife's death. Кстати, подтверждаю, что совестью я виноват в смерти жены. I haven't seen you since then, that's why I repeat it. Я с вами не виделся после того, а потому подтверждаю. I feel guilty about Lizaveta Nikolaevna too; but you know about that; you foretold almost all that. Виноват и пред Лизаветой Николаевной; но тут вы знаете; тут вы всё почти предсказали. "Better not come to me. Лучше не приезжайте. My asking you to is a horrible meanness. То, что я зову вас к себе, есть ужасная низость. And why should you bury your life with me? Да и зачем вам хоронить со мной вашу жизнь? You are dear to me, and when I was miserable it was good to be beside you; only with you I could speak of myself aloud. Мне вы милы, и мне, в тоске, было хорошо подле вас: при вас при одной я мог вслух говорить о себе. But that proves nothing. Из этого ничего не следует. You defined it yourself, 'a nurse'-it's your own expression; why sacrifice so much? Вы определили сами ""в сиделки" - это ваше выражение; к чему столько жертвовать? Grasp this, too, that I have no pity for you since I ask you, and no respect for you since I reckon on you. Вникните тоже, что я вас не жалею, коли зову, и не уважаю, коли жду. And yet I ask you and I reckon on you. А между тем и зову и жду. In any case I need your answer for I must set off very soon. Во всяком случае, в вашем ответе нуждаюсь, потому что надо ехать очень скоро. In that case I shall go alone. В таком случае уеду один. "I expect nothing of Uri; I am simply going. Я ничего от Ури не надеюсь; я просто еду. I have not chosen a gloomy place on purpose. Я не выбирал нарочно угрюмого места. I have no ties in Russia-everything is as alien to me there as everywhere. В России я ничем не связан - в ней мне всё так же чужое, как и везде. It's true that I dislike living there more than anywhere; but I can't hate anything even there! Правда, я в ней более, чем в другом месте, не любил жить; но даже и в ней ничего не мог возненавидеть! "I've tried my strength everywhere. Я пробовал везде мою силу. You advised me to do this 'that I might learn to know myself.' Вы мне советовали это, ""чтоб узнать себя". As long as I was experimenting for myself and for others it seemed infinite, as it has all my life. На пробах для себя и для показу, как и прежде во всю мою жизнь, она оказывалась беспредельною. Before your eyes I endured a blow from your brother; I acknowledged my marriage in public. На ваших глазах я снес пощечину от вашего брата; я признался в браке публично. But to what to apply my strength, that is what I've never seen, and do not see now in spite of all your praises in Switzerland, which I believed in. Но к чему приложить эту силу - вот чего никогда не видел, не вижу и теперь, несмотря на ваши ободрения в Швейцарии, которым поверил. I am still capable, as I always was, of desiring to do something good, and of feeling pleasure from it; at the same time I desire evil and feel pleasure from that too. Я всё так же, как и всегда прежде, могу пожелать сделать доброе дело и ощущаю от того удовольствие; рядом желаю и злого и тоже чувствую удовольствие. But both feelings are always too petty, and are never very strong. Но и то и другое чувство по-прежнему всегда слишком мелко, а очень никогда не бывает. My desires are too weak; they are not enough to guide me. Мои желания слишком несильны; руководить не могут. On a log one may cross a river but not on a chip. На бревне можно переплыть реку, а на щепке нет. I say this that you may not believe that I am going to Uri with --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.