Федор Михайлович Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Бесы - английский и русский параллельные текстыКраткое содержание книги "Бесы - английский и русский параллельные тексты"
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты
Читаем онлайн "Бесы - английский и русский параллельные тексты". [Страница - 493]
expressed a wish to be my nurse and made me promise to send for you when I wanted you.
"Милая Дарья Павловна, Вы когда-то захотели ко мне "в сиделки" и взяли обещание прислать за вами, когда будет надо.
I am going away in two days and shall not come back.
Я еду через два дня и не ворочусь.
Will you go with me?
Хотите со мной?
"Last year, like Herzen, I was naturalised as a citizen of the canton of Uri, and that nobody knows.
Прошлого года я, как Герцен, записался в граждане кантона Ури, и этого никто не знает.
There I've already bought a little house.
Там я уже купил маленький дом.
I've still twelve thousand roubles left; we'll go and live there for ever.
У меня еще есть двенадцать тысяч рублей; мы поедем и будем там жить вечно.
I don't want to go anywhere else ever.
Я не хочу никогда никуда выезжать.
"It's a very dull place, a narrow valley, the mountains restrict both vision and thought.
Место очень скучно, ущелье; горы теснят зрение и мысль.
It's very gloomy.
Очень мрачное.
I chose the place because there was a little house to be sold.
Я потому, что продавался маленький дом.
If you don't like it I'll sell it and buy another in some other place.
Если вам не понравится, я продам и куплю другой в другом месте.
"I am not well, but I hope to get rid of hallucinations in that air.
Я нездоров, но от галюсинаций надеюсь избавиться с тамошним воздухом.
It's physical, and as for the moral you know everything; but do you know all?
Это физически; а нравственно вы всё знаете; только всё ли?
"I've told you a great deal of my life, but not all.
Я вам рассказал многое из моей жизни. Но не всё.
Even to you! Not all.
Даже вам не всё!
By the way, I repeat that in my conscience I feel myself responsible for my wife's death.
Кстати, подтверждаю, что совестью я виноват в смерти жены.
I haven't seen you since then, that's why I repeat it.
Я с вами не виделся после того, а потому подтверждаю.
I feel guilty about Lizaveta Nikolaevna too; but you know about that; you foretold almost all that.
Виноват и пред Лизаветой Николаевной; но тут вы знаете; тут вы всё почти предсказали.
"Better not come to me.
Лучше не приезжайте.
My asking you to is a horrible meanness.
То, что я зову вас к себе, есть ужасная низость.
And why should you bury your life with me?
Да и зачем вам хоронить со мной вашу жизнь?
You are dear to me, and when I was miserable it was good to be beside you; only with you I could speak of myself aloud.
Мне вы милы, и мне, в тоске, было хорошо подле вас: при вас при одной я мог вслух говорить о себе.
But that proves nothing.
Из этого ничего не следует.
You defined it yourself, 'a nurse'-it's your own expression; why sacrifice so much?
Вы определили сами ""в сиделки" - это ваше выражение; к чему столько жертвовать?
Grasp this, too, that I have no pity for you since I ask you, and no respect for you since I reckon on you.
Вникните тоже, что я вас не жалею, коли зову, и не уважаю, коли жду.
And yet I ask you and I reckon on you.
А между тем и зову и жду.
In any case I need your answer for I must set off very soon.
Во всяком случае, в вашем ответе нуждаюсь, потому что надо ехать очень скоро.
In that case I shall go alone.
В таком случае уеду один.
"I expect nothing of Uri; I am simply going.
Я ничего от Ури не надеюсь; я просто еду.
I have not chosen a gloomy place on purpose.
Я не выбирал нарочно угрюмого места.
I have no ties in Russia-everything is as alien to me there as everywhere.
В России я ничем не связан - в ней мне всё так же чужое, как и везде.
It's true that I dislike living there more than anywhere; but I can't hate anything even there!
Правда, я в ней более, чем в другом месте, не любил жить; но даже и в ней ничего не мог возненавидеть!
"I've tried my strength everywhere.
Я пробовал везде мою силу.
You advised me to do this 'that I might learn to know myself.'
Вы мне советовали это, ""чтоб узнать себя".
As long as I was experimenting for myself and for others it seemed infinite, as it has all my life.
На пробах для себя и для показу, как и прежде во всю мою жизнь, она оказывалась беспредельною.
Before your eyes I endured a blow from your brother; I acknowledged my marriage in public.
На ваших глазах я снес пощечину от вашего брата; я признался в браке публично.
But to what to apply my strength, that is what I've never seen, and do not see now in spite of all your praises in Switzerland, which I believed in.
Но к чему приложить эту силу - вот чего никогда не видел, не вижу и теперь, несмотря на ваши ободрения в Швейцарии, которым поверил.
I am still capable, as I always was, of desiring to do something good, and of feeling pleasure from it; at the same time I desire evil and feel pleasure from that too.
Я всё так же, как и всегда прежде, могу пожелать сделать доброе дело и ощущаю от того удовольствие; рядом желаю и злого и тоже чувствую удовольствие.
But both feelings are always too petty, and are never very strong.
Но и то и другое чувство по-прежнему всегда слишком мелко, а очень никогда не бывает.
My desires are too weak; they are not enough to guide me.
Мои желания слишком несильны; руководить не могут.
On a log one may cross a river but not on a chip.
На бревне можно переплыть реку, а на щепке нет.
I say this that you may not believe that I am going to Uri with --">