Библиотека knigago >> Проза >> Русская классическая проза >> Переводы иноязычных тестов


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2094, книга: Эриманфский вепрь
автор: Агата Кристи

"Эриманфский вепрь" - это еще один захватывающий детективный роман великой Агаты Кристи. Как и во всех ее произведениях, мастерство написания и умение увлечь читателя превосходны. Роман вращается вокруг загадочного убийства сэра Клемента Редферна в его поместье. Эркюль Пуаро вызывается расследовать дело и обнаруживает запутанную сеть подозреваемых, каждый из которых имеет свои мотивы для убийства. Кристи мастерски создает атмосферу подозрения и недоверия, поскольку Пуаро опрашивает...

Александр Сергеевич Пушкин - Переводы иноязычных тестов

Переводы иноязычных тестов
Книга - Переводы иноязычных тестов.  Александр Сергеевич Пушкин  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Переводы иноязычных тестов
Александр Сергеевич Пушкин

Жанр:

Русская классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Переводы иноязычных тестов"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Переводы иноязычных тестов". [Страница - 7]

душенька?

— Здоровы ль, сударь, вы?

*

— Смешно: ни надписи ни подписи — кому же?

Вдове? не может быть! Ну, кто ж соперник мой?

А! верно Сонюшке! смиреннице такой.

Пора [ей] хлопотать [о муже].

*

— Ну, как живете в подмосковной?

Что Ольга Павловна? — Мы ждали, ждали вас.

Мы думали, ваш жар любовный

Уж и погас

[И с бельведера] вдаль <?> смотрели беспрестанно,

Не мчится,

Спешить бы слишком было странно

Я не любовник, а жених. А что ее сестра?

- [Ей,] кажется, не скучно:

Эльвиров с нею неразлучно. — Ага.

— Вчера был здесь, сегодня ждем его.

Так точно, от него. Что с вами? — Ничего.

- [Ей богу,] сердце не на месте.

— Пожалуй, милая, вот это письмецо

Тихонько подложи. — Кому?

— Моей невесте. Да, Ольге Павловне — что смотришь мне в лицо?

Не прямо в руки ей, конечно.

Не проболтайся ж, друг сердечный.

- [Ей богу, вас понять] нельзя.

Она ведь знает вашу руку.

— Да [письмецо писал не я].

— Вот выдумали штуку! Хотите испытать — невесту? — Как не так.

Мне? ревновать! избави боже. Я всё же не дитя, [а пуще] не дурак.

— А что же? — Браслеты я купил — прикажешь, покажу.

Вот Ольге Павловне обновка.

А знаешь ли, что я тебе скажу:

Дарю ее тебе, примерная плутовка.

— Помилуйте, да мне — и думать я не смела.

Мне совестно… я вся горю.

Покорно вас благодарю.

Я так… — [Послушай!] — улетела.

***

IV.

[ПЕРЕВОД ИЗ К. БОНЖУРА.]

— Она меня зовет: поеду или нет?

Всё слезы, жалобы, упреки… мочи нет

Откланяюсь, пора — она мне надоела.

К тому ж и без нее мне слишком много дела.

Я [нынче] отыскал за Каменным мостом

Вдову с племянницей; пойду туда пешком

Под видом будто бы невинного гулянья.

Ах!.. матушка идет… предвижу увещанья…

А, здравствуйте, maman…

— Куда же ты, постой. Я шла к тебе, мой друг, мне надобно с тобой

О деле говорить…

— Я знал.

- [Возьми ж терпенье]. Мой друг, не нравится твое мне поведенье. — А в чем же?

— Да во всем — во-первых, ты жены

Не видишь никогда — вы как разведены….

Адель всегда одна — [всё дома] — ты в карете,

На скач[к]е, в опере, на балах, вечно в свете

Или уже нельзя с женою посидеть? — Да право некогда…

— Ты дома б мог иметь

Обеды, вечера — ты должен бы представить

Жену свою везде… пора, пора исправить

Привычки прежние. — Нельзя ли сам собой

Отвыкнуть наконец от жизни холостой?

Я сделаю тебе другое замечанье…

***

V.

Графиня (одна, держит письмо).

"Через неделю буду в Париже непременно"…. Письмо от двенадцатого, сегодня осьмнадцатое; он приедет завтра! Боже мой, что мне делать?

(Входит Дорвиль.)

Дорвиль.

Здравствуйте, мой ангел, каково вам сегодня? Послушайте, что я вам расскажу — умора…. Что с вами? вы в слезах.

Графиня.

Вы чудовище.

Дорвиль.

Опять! Ну, что за беда? Всё дело останется в тайне. Слава богу, никто ничего не подозревает; все думают, что у вас водяная. На днях всё будет кончено. Вы для виду останетесь еще недель шесть в своей комнате, потом опять явитесь в свет и все вам обрадуются.

Графиня.

Удивляюсь вашему красноречию. А муж?

Дорвиль.

Граф ничего не узнает. Мужья никогда ничего не узнают Месяца через три он приедет к нам из армии, мы примем его как ни в чем не бывало; одного боюсь: он в вас опять влюбится — и тогда…

Графиня.

Прочтите это письмо.

Дорвиль.

Ах, боже мой!

Графиня.

Нечего глаза таращить. Я пропала — вы погубили меня.

Дорвиль.

Ангел мой! Я в отчаянии. Что с нами будет!

Графиня.

С нами! с вами ничего не будет, а меня граф убьет.

Дорвиль.

Кто его звал? Какая досада.

Графиня.

Досада! вам досадно потому, что вам некуда будет ездить на вечер, пока не заведете себе другой любовницы (баронессы д'Овре, например. Несносная мигушка). (Передразнивает ее.) Видите, что вы чудовище: я гибну, а вы смеетесь.

Дорвиль.

Я не допущу его до Парижа, я поеду навстречу к графу. Мы поссоримся, я вызову его на дуэль и проколю его.

Графиня.

Какой ужас! Я не позволю вам проколоть моего мужа. Он для меня был всегда так добр. Я перед ним кругом виновата, я могла забыть --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.