Антон Антонович Дельвиг , Николай Михайлович Карамзин , Александр Сергеевич Пушкин , Аполлон Александрович Григорьев , Иван Сергеевич Тургенев , Иван Семенович Барков , Денис Васильевич Давыдов , Иван Иванович Дмитриев , Александр Васильевич Дружинин , Павел Александрович Катенин , Иван Андреевич Крылов , Алексей Константинович Толстой , Дмитрий Владимирович Веневитинов , Александр Федорович Воейков , Михаил Юрьевич Лермонтов , Михаил Ларионович Михайлов , Каролина Карловна Павлова , Яков Петрович Полонский , Василий Андреевич Жуковский , Федор Иванович Тютчев , Лев Александрович Мей , Афанасий Афанасьевич Фет , Константин Сергеевич Аксаков , Алексей Николаевич Плещеев , Александр Петрович Сумароков , Иван Иванович Хемницер , Михаил Васильевич Ломоносов , Константин Николаевич Батюшков , Николай Иванович Гнедич , Юрий Александрович Нелединский-Мелецкий , Федор Богданович Миллер , Владимир Григорьевич Бенедиктов , Аполлон Николаевич Майков , Александр Иванович Полежаев , Николай Васильевич Берг , Сергей Фёдорович Дуров , Иван Иванович Козлов , Евгений Абрамович Баратынский , Николай Порфирьевич Греков , Степан Петрович Шевырёв , Михаил Васильевич Милонов , Алексей Федорович Мерзляков , Вильгельм Карлович Кюхельбекер , Эдуард Иванович Губер , Михаил Данилович Деларю , Виктор Григорьевич Тепляков , Семён Егорович Раич , Николай Васильевич Гербель , Александр Христофорович Востоков , Михаил Павлович Вронченко , Василий Иванович Туманский , Александр Иванович Пальм , Ермил Иванович Костров , Николай Дмитриевич Иванчин-Писарев , Александр Николаевич Струговщиков , Иван Яковлевич Лебедев - Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Краткое содержание книги "Мастера русского стихотворного перевода. Том 1"
Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Зарубежная поэзия, классика, переводы на русский язык, переводчики, лирика, лирика, басни, лирика, басни, песенная поэзия
Читаем онлайн "Мастера русского стихотворного перевода. Том 1". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (178) »
Мастера русского стихотворного перевода Книга первая
Е. Г. Эткинд Поэтический перевод в истории русской литературы
«…Если история литературы должна рассказывать о развитии общества, то ей следует обращать одинаковое внимание на факты, имевшие одинаково важное значение для этого развития, какой бы нации, какой бы литературе ни принадлежало первоначальное появление этих фактов»[1]. Так писал более ста лет назад, в 1856 году, Н. Г. Чернышевский, отмечая пространной рецензией выход в свет издания «Шиллер в переводе русских писателей». По мысли Чернышевского, в переводной литературе следует видеть органическую часть литературы национальной — последнюю нельзя изучить во всем ее объеме, нельзя понять до конца ее общественное значение, игнорируя факты литературы переводной. Ясно и другое: переводную литературу можно правильно понять лишь рассматривая ее в единстве с оригинальным творчеством писателей. В настоящей статье делается попытка такого рассмотрения переводной поэзии в России — в тесной зависимости от развития оригинальной русской литературы, и в частности поэзии; однако, поскольку она служит введением к сборнику русских поэтических переводов более чем за двести лет, упор в ней делается на некоторые особые закономерности переводного творчества в России в XVIII–XX веках.
1
Искусство поэтического перевода начало формироваться в России в середине XVIII века и, развиваясь на протяжении двух столетий, достигло высокого совершенства. Рядом с Жуковским, Пушкиным, Лермонтовым, Тютчевым, Некрасовым, Маяковским в сознании русского читателя живут Гомер, Анакреон, Лафонтен, Шенье, Парни, Гете, Шиллер, Гейне, Шекспир, Байрон, Бернс, Беранже, Барбье, Уитмен. Оставшись иностранцами, они получили все права русского гражданства.Невозможное было возможно,
Но возможное было мечтой, —
сколько раз русские поэты, чье творчество даже и представить себе нельзя без переводов, именно так, как Блок о любви, говорили о своем загадочном искусстве, утверждая эту же диалектику возможного и невозможного! Валерий Брюсов, перу которого принадлежат бесчисленные переводы из поэтов французских и латинских, английских, армянских и еврейских, называл труд поэта-переводчика «бесплодным, неисполнимым» и писал: «Передать создание поэта с одного языка на другой — невозможно; но невозможно и отказаться от этой мечты»[2]. Самуил Маршак, воссоздавший песни Бернса, сонеты Шекспира, философскую лирику Блейка, шотландские народные баллады, говорил: «Перевод лирической поэзии невозможен. Каждый раз это — исключение». За пять десятилетий творческой жизни С. Маршак создал несколько томов таких «исключений», всем своим опытом еще раз подтвердив то, в чем он, собственно, никогда и не сомневался — что «невозможное… возможно».
Пожалуй, ни одно искусство не вызывает у самих художников такого удивления, как поэтический перевод. Нескрываемое удивление перед лицом собственных удач и открытий испытывают даже те поэты, которые много лет отдали перевоплощению иноязычных стихов; в их высказываниях преобладает мысль, которую можно формулировать следующим парадоксом: «Это — есть, но этого не может быть». Остается сделать один только лишний шаг дальше, чтобы сказать: полноценный перевод стихотворения — чудо. Такой шаг делали прежде и делают теперь некоторые простодушные критики, руководствуясь элементарным умозаключением: чудо — это и есть как раз то, что осуществляется вопреки законам реальности и существует наперекор всем логическим, да и вообще рациональным, даже диалектическим нормам.
Искусство поэтического перевода находится на той стадии развития, когда художественная практика обогнала теоретическое осмысление. Отсюда — удивление самих мастеров перед делом своего гения и своих рук. Теория, однако, не может возникнуть без истории; а ведь до сих пор история поэтического перевода не существует ни для одной литературы, в том числе для русской, где он имеет совершенно особое, можно сказать — исключительное значение.
2
История русской поэзии непредставима без тех взаимодействий, в --">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (178) »
Книги схожие с «Мастера русского стихотворного перевода. Том 1» по жанру, серии, автору или названию:
Владислав Фелицианович Ходасевич - Стихотворения Жанр: Поэзия Год издания: 1989 Серия: Библиотека поэта. Большая серия |
Аветик Саакович Исаакян - Стихотворения и поэмы Жанр: Поэзия Год издания: 1975 Серия: Библиотека поэта. Большая серия |
Виссарион Михайлович Саянов - Стихотворения и поэмы Жанр: Поэзия Год издания: 1966 Серия: Библиотека поэта. Большая серия |
Другие книги из серии «Библиотека поэта. Большая серия»:
Иосиф Павлович Уткин - Стихотворения и поэмы Жанр: Поэзия Год издания: 1966 Серия: Библиотека поэта. Большая серия |
Михаил Кузьмич Луконин - Стихотворения и поэмы Жанр: Поэзия Год издания: 1985 Серия: Библиотека поэта. Большая серия |
Микола Бажан - Стихотворения и поэмы Жанр: Поэзия Год издания: 1988 Серия: Библиотека поэта. Большая серия |
Константин Николаевич Батюшков - Полное собрание стихотворений Жанр: Поэзия Год издания: 1964 Серия: Библиотека поэта. Большая серия |