Библиотека knigago >> Проза >> Историческая проза >> Цикл романов "Дочери Альбиона". Компиляция. Книги 1-20


О господи, это было... что-то! Я вообще не фанат любовных романов, но подруга посоветовала, мол, типа, прикольно, смешно. Ладно, думаю, посмеемся вместе. Так вот, я не смеялась. Я ржала! Автор настолько виртуозно заворачивает эти нелепые ситуации, что это просто шедевр комедии. Серьезно, это как смотреть какую-то безумную комедию, только в книге. Главная героиня - какая-то клуша, которая постоянно попадает в передряги, но при этом умудряется вывернуться и выйти сухой из воды. Ее история - это...

Виктория Холт - Цикл романов "Дочери Альбиона". Компиляция. Книги 1-20

Цикл романов "Дочери Альбиона". Компиляция. Книги 1-20
Книга - Цикл романов "Дочери Альбиона". Компиляция. Книги 1-20.  Виктория Холт  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Цикл романов "Дочери Альбиона". Компиляция. Книги 1-20
Виктория Холт

Жанр:

Историческая проза, Исторические любовные романы, Зарубежная современная проза, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Цикл романов "Дочери Альбиона". Компиляция. Книги 1-20"

Семейная сага «Дочери Альбиона» состоит из 19 романов +1, и описывает историю знатной английской семьи со времён короля Генриха VIII (середина XVI века) до второй половины XX века (прихода к власти Маргарет Тэтчер). Главные героини — женщины, в каждом новом романе рассказывается история дочери женщины из предыдущего романа. В содержании романов присутствуют любовь, семья, дети, история, приключения и даже тайна, мистика.

Содержание:

"ДОЧЕРИ АЛЬБИОНА":

1. Виктория Холт: Чудо в аббатстве

2. Виктория Холт: Лев-триумфатор

3. Виктория Холт: Ведьма из-за моря

4. Виктория Холт: Сестры-соперницы

5. Виктория Холт: Слезы печали

6. Виктория Холт: Дитя любви

7. Виктория Холт: Песня сирены

8. Виктория Холт: Роковой шаг

9. Виктория Холт: Изменница

10. Виктория Холт: Валет червей

11. Виктория Холт: Голос призрака

12. Виктория Холт: Случайная встреча

13. Виктория Холт: В разгар лета

14. Холт Виктория: Таинственный пруд. Том 1

15. Виктория Холт: Таинственный пруд (Том 2)

16. Виктория Холт: Подмененная (Перевод: В. Данилов)

17. Виктория Холт: Черный лебедь (Перевод: В. Данилов)

18. Виктория Холт: Обет молчания (Перевод: В. Данилов)

19. Виктория Холт: Паутина любви

20. Виктория Холт: Мы встретимся вновь



                                                                        

Читаем онлайн "Цикл романов "Дочери Альбиона". Компиляция. Книги 1-20". [Страница - 2744]

XVI–XVII веков.

(обратно)

18

Солярий — здесь: светлое, обильно остекленное помещение, часто украшенное комнатными цветами.

(обратно)

19

Ковенант — название соглашений сторонников Реформации в Шотландии для защиты пресвитерианской церкви и национальной независимости.

(обратно)

20

Архиепископ Уильям Лод — один из ближайших советников короля Карла I.

(обратно)

21

Песенка Шута из «Двенадцатой ночи» В. Шекспира.

(обратно)

22

Филд (field (англ.) поле, луг

(обратно)

23

Игра слов: «Dammee» сходно по звучанию с «damned» — проклятый.

(обратно)

24

Герцог Джеймс Монмут (1649–1685) объявил себя сыном и законным наследником английского короля Карла II и в 1685 г, поднял восстание, закончившееся полным крахом.

(обратно)

25

Пэлл-Мэлл — знаменитый бульвар, обсаженный платанами, на который выходил северным фасадом Сент-Джеймский дворец Некогда, до застройки домами, служил для принятой у итальянцев игры пэлл-мэлл (род крокета), введенной в Англии Карлом I (1600–1649) С реставрацией Стюартов игра эта вновь вошла в моду, и Карл II выложил новую аллею (Мэлл) внутри Сент-Джеймского парка, обсадив ее липами

(обратно)

26

С семьей (франц.).

(обратно)

27

Преступление из-за страсти (франц.).

(обратно)

28

«Отель Дье» — одна из старейших благотворительных больниц Парижа.

(обратно)

29

Происходит от французского глагола «marcher» — «ходить» Можно перевести как «девочки на побегушках».

(обратно)

30

Фиалки (франц.).

(обратно)

31

Жанна… я (франц.).

(обратно)

32

Merry — веселый (англ.).

(обратно)

33

А — первая буква в слове «Adulteress» — изменница.

(обратно)

34

Ночной горшок (франц.)

(обратно)

35

Ордер на арест (франц.)

(обратно)

36

Азотная кислота (франц.). Лизетта не очень сильна в токсикологии — от соприкосновения с азотной кислотой пищевые продукты мгновенно обугливаются. (Прим, пер.)

(обратно)

37

Благотворительные заведения (франц.)

(обратно)

38

Дикон намекает на выражение Людовика XV: «После нас хоть потоп!»

(обратно)

39

В 1770 г. торжества в честь бракосочетания дофина, будущего короля Людовика XVI, с австрийской эрцгерцогиней Марией-Антуанеттой были омрачены катастрофой в Париже, на площади Людовика XV, во время народного гуляния с фейерверком. От случайного взрыва пиротехнических ракет в толпе началась паника; в невероятной давке были изуродованы, растоптаны насмерть и погибли от удушья тысячи людей. Это сочли дурным предзнаменованием. Через двадцать два с небольшим года Людовик XVI, а за ним и Мария-Антуанетта были казнены. По иронии судьбы, через 126 лет трагедия повторилась в Москве, на Ходынском поле, во время народного гуляния по случаю коронования Николая II и Александры Федоровны. Спустя двадцать два года российских монархов постигла та же участь…

(обратно)

40

Плакет — карман, прорезанный в юбке, в который закладывали концы шлейфа при танцах.

(обратно)

41

Никколо Макиавелли (1469 — 1527) — французский политический деятель и мыслитель, положивший в основу политики грубую силу, пренебрежение нормами морали и т. д.

(обратно)

42

День на Святках, когда по английскому обычаю слуги, письмоносцы, посыльные получают рождественские подарки (обычно в ящике или коробке).

(обратно)

43

Имеется в виду Ла-Манш.

(обратно)

44

Бухта в Новом Южном Уэльсе, служившая местом ссылки

(обратно)

45

Темпл — здание, в котором помещается одно из двух лондонских обществ адвокатов.

(обратно)

46

Бечевник — дорога для конной тяги судов на бечеве.

(обратно)

47

Перевод стихов Н.Васильевой.

(обратно)

48

Каторжное поселение в Австралии. (Прим. пер.)

(обратно)

49

Виги и тори — политические партии, возникшие в конце XVII века. Виги — группировка обуржуазившейся дворянской аристократии и крупной торговой и финансовой буржуазии; чередовалась у власти с тори, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.