Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Хроника объявленной смерти, объявленной заранее


Книга «Я поставил целью показать многообразие вкусов человека будущего» М. Соколовой — это увлекательное исследование знаменитого советского писателя-фантаста Александра Беляева. Публицистическое произведение представляет собой подробный анализ творчества Беляева и его влияния на развитие жанра научной фантастики. Автор книги М. Соколова глубоко погружается в биографию Беляева, его жизненные испытания и вдохновение. Книга рассказывает о его ранних годах, влиянии на его творчество русской...

Габриэль Гарсия Маркес - Хроника объявленной смерти, объявленной заранее

Хроника объявленной смерти, объявленной заранее
Книга - Хроника объявленной смерти, объявленной заранее.  Габриэль Гарсия Маркес  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Хроника объявленной смерти, объявленной заранее
Габриэль Гарсия Маркес

Жанр:

Современная проза

Изадано в серии:

Cronica de una muerte anunciada - ru (версии)

Издательство:

АСТ

Год издания:

ISBN:

978-5-17-103553-2

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Хроника объявленной смерти, объявленной заранее"

Повесть Габриэля Гарсиа Маркеса «Хроника одной смерти, объявленной заранее» увидела свет в 1981 году, за год до присуждения писателю Нобелевской премии. Давно стала мировой классикой, не раз переводилась на русский язык.
Издательство представляет новую русскоязычную версию повести. Автор перевода — известный писатель Михаил Мишин: «Больше, чем полжизни назад в мои руки попала “Хроника…”. Чеканная краткость — и мощь грозного романа. Мистика любви, простодушие смерти. Непостижимость случайности. Неумолимость судьбы… Я не смог удержаться от попытки».


Читаем онлайн "Хроника объявленной смерти, объявленной заранее". Главная страница.

Габриэль Гарсиа Маркес Хроника объявленной смерти

Михаил Мишин Объяснение попытки

“Квадратура круга” — сказано про перевод.

То есть решать-то можно — решить нельзя. Написанное иноземцем доступно в полной мере лишь его соплеменникам, обитающим в пространстве-времени родного иноземного языка. Удел прочих — приблизительность, всякий перевод — версия. У англичан Шекспир навеки один, а русских Шекспиров может быть сколько угодно.

Таково дополнительное оправдание. Теперь — основное.

Больше чем полжизни назад я, не помышлявший тогда ни о каких переводах, вдруг увлекся испанским. “Вдруг” — потому что она возникла внезапно.

— Знакомься, — сказали мне, — молодая писательница. Из Барселоны.

— Ду ю лайк Ленингрэд? — находчиво сверкнул я.

— О! — с надлежащим восхищением сказала она.

И мы встретились глазами.

Забросил всё, нырнул в учебники. Друзья крутили пальцем у виска — не знали мотива. Понемногу стали возникать кастильские слова и фразы. Потом вдруг обнаружилось: могу ей что-то изъяснить на ее родном языке! (Хотя вообще-то родным был каталонский.) Она моим корявым бормотанием тщательно восторгалась — в ней гармонировали сострадание и юмор. Для самоутверждения перевел два рассказика какого-то кубинского классика. Их напечатали. Я кичился.

Жил отрезками: от ее приезда в Союз — до следующего ее приезда. В один из них она привезла повесть Маркеса. “Хроника одной смерти…”. Меня сразило. Я не выпускал книгу из рук. Дочитывал до конца и начинал с начала. Всё сошлось для меня тогда на этих страницах — язык, любовь, надежда, невозможность…

В очередной раз уезжая, она сказала:

— Может быть, переведешь?

В очередной раз оставаясь ждать ее, ответил:

— Завтра же и начну.

Оба шутили — ничего не знали заранее, и «смерть» была только словом.

А потом смерть вышла из кавычек… Слово обрело смысл: никогда.

Осталась «Хроника».

Я не мог не попытаться. Появлялись переводы: один, за ним — другой… Я принимал их к сведению и продолжал истязать себя собственным. Отчаивался, бросал, приступал снова. Наконец изнемог, посмеялся над собой и оставил вовсе.

А дальше как в романе: «Прошло тридцать лет». И начался рецидив.

Да простят эксперты и ревнители, ни на одного из русских маркесов не посягаю. Да простит подлинный и единственный — почему-то кажется, он бы понял. В любом случае одно произошло: я освободился. Кастильские слова уплывают из памяти.

Ничто не повторится никогда.

Михаил Мишин


Сердечно благодарен Юлии Борисовне Лариной за терпеливую и талантливую помощь в осуществлении этой попытки.

ММ
Gabriel García Márquez

CRÓNICA DE UNA MUERTE ANUNCIADA

Габриэль Гарсиа Маркес

ХРОНИКА ОДНОЙ СМЕРТИ, ОБЪЯВЛЕННОЙ ЗАРАНЕЕ

Перевод с испанского Михаила Мишина

РЕДАКЦИЯ ЕЛЕНЫ ШУБИНОЙ


Печатается с разрешения Stars and Movies Copyright B.V и литературного агентства Agencia Literaria Carmen Balcells, S.A.

Перевод с испанского — Михаил Мишин

Оформление переплета и макет — Андрей Бондаренко


© Gabriel Garcia Márquez, 1981

© M.Мишин, перевод на русский язык, 2012

© А.Бондаренко, оформление, 2012

© Издание на русском языке AST Publishers, 2012

ХРОНИКА ОДНОЙ СМЕРТИ, ОБЪЯВЛЕННОЙ ЗАРАНЕЕ

Любовная охота подобна соколиной.

Жил Висенте[1]
В тот день, когда его собирались убить, Сантьяго Насар поднялся в 5.30 утра, чтобы встретить пароход, на котором прибывал епископ. Ему снилось, что он шагает сквозь рощу фиговых деревьев под ласковым дождем, и какое-то мгновение во сне он был счастлив, однако проснулся с ощущением, будто с головы до ног обгажен птицами. “Ему всегда снились деревья”, - сказала мне Пласида Линеро, его мать, вспоминая двадцать семь лет спустя подробности того злосчастного понедельника. “Неделей раньше ему приснилось, что он летает в самолете из фольги, один среди миндальных деревьев, и веток не задевает”, - сказала она мне. У нее была заслуженная репутация правдивой толковательницы чужих снов, — само собой, пересказывать их ей всегда следовало натощак, — и, тем не менее, она не распознала мрачного предвестья для собственного сына не только в этих двух сновидениях, но и в других снах с деревьями, о которых он говорил ей в дни, предшествовавшие его смерти.

Сантьяго Насар также не понял --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.