Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Книжное обозрение 2011 №01 (2299) + PRO (346)


«История всемирной литературы в девяти томах» — монументальный труд, охватывающий развитие литературного творчества от древнейших времен до наших дней. Том второй, о котором идет речь в этом отзыве, посвящен литературе Средневековья. Сборник подготовлен группой авторов и представляет собой глубокий и исчерпывающий анализ литературных достижений этого периода. Структура тома хорошо продумана, начиная с введения, которое дает общий обзор эпохи Средневековья, ее исторического и культурного...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Рискни и выиграй!. Барбара Макмаон
- Рискни и выиграй!

Жанр: Роман

Год издания: 2012

Серия: Harlequin. Любовный роман (Центрполиграф)

Газета «Книжное обозрение» - Книжное обозрение 2011 №01 (2299) + PRO (346)

Книжное обозрение 2011 №01 (2299) + PRO (346)
Книга - Книжное обозрение 2011 №01 (2299) + PRO (346).   Газета «Книжное обозрение»  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Книжное обозрение 2011 №01 (2299) + PRO (346)
Газета «Книжное обозрение»

Жанр:

Современная проза, Культурология и этнография, Критика, Литературоведение (Филология), Газеты и журналы

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Книжное обозрение 2011 №01 (2299) + PRO (346)"


Читаем онлайн "Книжное обозрение 2011 №01 (2299) + PRO (346)". [Страница - 2]

поэтический переводы. Однако
в 2010 году была узаконена еще одна, специальная номинация, – «детская литература». В ней
победу одеражали сразу двое: Любовь Горлина – за перевод с норвежского романа Юна Эво
«Солнце – крутой бог», и Наталья Шаховская – за перевод с французского романа МариОд Мюрай «Oh, boy!». В номинации «прозаический перевод» премию получил Александр
Богдановский, которого уже сейчас называют главным нобелевским переводчиком в России: на этот раз он работал над книгой нобелевского лауреата Жозе Сарамаго, под названием «Книга имен». Лучше всех переведенной поэтической книгой судьи признали «Английских поэтов-кавалеров XVII века» Марины Бородицкой.

В декабре ушедшего года завершился ежегодный онлайн-конкурс художественного перевода «Музыка перевода». В этом году в конкурсе
приняли участие переводчики художественной прозы и поэзии – профессионалы и любители – из 92 городов России и еще 26 стран.
Всего на конкурс были приняты 1108 работ.
Работы девятнадцати переводчиков были признаны лучшими – 8 основных победителей
были определены членами жюри и публичным онлайн-голосованием, еще 11 награждены специальными призами партнеров конкурса.
Первое место в номинации «Перевод прозы» заняло английское произведение «Прах» в переводе Натальи Будиной,
второе – выполненный Александром Андреевым перевод с французского произведения
«Остров Уэсан: кровь и туман» Ив Пэнгийи,
третье место – перевод с английского рассказа
Грега Стользе «Услада дьявола», выполненный
Анной Шубиной. В номинации «Перевод поэзии» золото досталось участнику, выступившему под ником за перевод стихотворения «Что
есть человек?» Д. Л. Семпронио, серебро получил перевод с немецкого Алекса Рашба стихотворения «Меланхолия» Г. Бенна, бронзу –
перевод « Оправдания прогульщика» О. Нэша,
выполненный Натальей Крофтс.
Читатели конкурса онлайн-голосованием
выбрали два перевода. В этой номинации,
названной «Мнение читателей», больше всего
баллов получили «Алмазная пыль» Адивы
Гефен (переводчик с иврита – Люси) и «Царь
Асины» Йоргоса Сефериса (переводчик с новогреческого – Олег Цыбенко). Онлайн жюри
работало весьма активно – всего за время конкурса выставленные на него работы получили
порядка 40 000 оценок.
Евгений ЛЕФ с тремя переводами с английского стал лауреатом номинации «Перевод
фантастического рассказа с английского»
от компании PROMT. В номинации «За красоту перевода», учрежденную Московским институтом лингвистики, места с первого по третье
заняли, соответственно, переводы с английского произведений: «Незримые мантии» Т. Пратчетта (перводчик Александра Воробьева), «И
красный спит, и белый лепесток» А. Теннисона (переводчик Евгения Рацук) и «Оставь
их в покое» П. Кавана (переводчик Александр
Андреев).
В номинации издательства «Мир детства Медиа» «Перевод литературы для взрослых детей» выиграли с переводами с галисийского произведения «Оборотень», Александр
Андреев с переводом с французского «Ночная
прачка», а также 2 переводчика с английского – Марта Швачич со стихотворением «Город
из кубиков» Р. Л. Стивенсона и Любовь Крючкова с переводами серии «Истории, услышанные в кофейне. Турецкие рассказы».
В номинации «Перевод детско-юношеского
произведения» издательства «КомпасГид»
победили Анна и произведение «Мальчик
и Великан» О. Уайльда, Ольга Шилова и «Одинокий Лягушонок», переводчики поэзии Алина
Келлерман и произведение «Приглашение»,
GreeneYES с Леди, которая съела муху», Марта
Швачич и «Город из кубиков».

Театральный Мандельштам
Скоро в Москве можно будет увидеть «Мандельштама» — спектакль, созданный в Воронежском Камерном театре режиссером Михаилом Бычковым еще в 2008 году, когда в городе был
открыт памятник поэту. В спектакле, поставленном на основе писем и стихов, играют народный артист России Анатолий Абдулаев, заслуженный артист РФ Юрий Овчинников, артисты Борис Алексеев, Вадим Кривошеев, Дмитрий Карташов, Андрей Мирошников, Андрей
Новиков, Яна Мирошникова. Это событие состоится 26 января в рамках международного фестиваля, посвященного 120-летию со дня рождения Осипа Мандельштама. Фестиваль
проводится при поддержке Министерства культуры РФ, Союза театральных деятелей России, Мандельштамовского общества и Международного театрального центра «Весь мир» и
завершится 31 января. Кроме Воронежского Камерного --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.