Габриэль Витткоп - Мастерская подделок
Название: | Мастерская подделок | |
Автор: | Габриэль Витткоп | |
Жанр: | Современная проза | |
Изадано в серии: | creme de la creme | |
Издательство: | Митин Журнал, KOLONNA Publications | |
Год издания: | 2018 | |
ISBN: | 978-5-98144-246-9 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Мастерская подделок"
Впервые вышедшая во Франции в 2018 году книга Габриэль Витткоп (1920-2002) — это коллекция литературных зеркал, в которых отражаются сочинения знаменитых писателей — от Вольтера до Роб-Грийе. Присваивая голоса этих авторов, Витткоп разыгрывает с их помощью свои любимые сюжеты, восхищается гарпиями, ядами и красотой разложения, высмеивает плодородие и благочестие. Завершается книга отрывками из дневника Люсьена Н., героя знаменитой повести Витткоп «Некрофил».
Мы не удивимся, встретив на этих страницах маркиза де Сада, которого Витткоп считала величайшим стилистом. Ничто так не радует ее, как телесные и душевные страдания. В самом деле, отчего человек должен быть более добродетельным, нежели дикие твари, разрывающие друг друга на части?Читаем онлайн "Мастерская подделок". [Страница - 46]
(обратно)
3
Но в наличности у нас не было ничего, кроме дупондия, на который мы собирались купить гороха и волчьих бобов (лат.). — «Сатирикон», 14. Пер. В. Ф. Амфитеатрова-Кадашева. (Дупондий — мелкая монета, равная 2 ассам.)(обратно)
4
От ритуальной пощечины, которую получает освобождаемый раб от хозяина. — Прим. авт.(обратно)
5
Серебряный слиток. — Прим. авт.(обратно)
6
Анастрофа — фигура речи, изменение прямого порядка слов в словосочетании на непрямой без нарушения содержания. — Прим. перев.(обратно)
7
Приправа, приготовленная из рыбьих потрохов, перебродивших в большом количестве соли. — Прим. фр. ред.(обратно)
8
Портреты, написанные на дощечках из сикомора. — Прим. авт.(обратно)
9
Заклинательный знак, при котором согнутый средний палец прижимают к указательному, чтобы защититься от мертвецов. — Прим. авт.(обратно)
10
Андре Франсуа Буро Деланд (1689 или 1690–1757) — французский писатель и философ-скептик эпохи Просвещения. Автор «Размышлений о великих людях, умерших при курьезных обстоятельствах» (1732). — Прим. перев.(обратно)
11
Устаревшее название гломерулонефрита — (Ричард Брайт — английский врач, 1789–1858). — Прим. перев.(обратно)
12
Бернер-стрит, Коммершэл-роуд, Элдгейт — улицы и район Лондона, соответственно. — Прим. перев.(обратно)
13
Пер. Я. Старцева.(обратно)
14
Пер. Я. Старцева.(обратно)
15
В пробирке (лат.).(обратно)
16
Пер. Я. Старцева.(обратно)
17
Пер. Я. Старцева.(обратно)
18
Пер. Я. Старцева.(обратно)
19
Пер. Я. Старцева.(обратно)
20
У гностиков, в частности, у неоплатоников, духовные силы, исходящие из высшего принципа, посредством которых он оказывает влияние на мир. — Прим. фр. изд.(обратно)
21
Пояс (лат.).(обратно)
22
In civitate libera linguam mentemque liberas esse debere. — Прим. авт.(обратно)
23
Габриэль Витткоп написала в своей рукописи «Горбозуд» — Мы восстановили первоначальное имя, которым пользуется Жарри в своих сочинениях, и сделали то же самое во всех текстах. — Прим. фр. изд.(обратно)
24
«Как в Капносфранте нет ничего прекрасного…» (лат.) — Обыгрывается латинское выражение: Pulchrorum etiam autumnus pulcher est («У прекрасных [людей] даже осень прекрасна».) — Прим. перев.(обратно)
25
Пер. Я. Старцева.(обратно)
26
Сказки (ит.).(обратно)
27
Как днем (ит.).(обратно)
28
Одна из самых популярных венецианских масок. Пользовалась особой любовью народа, который носил её в сочетании с длинным черным плащом, скрывающим фигуру, и треугольной шляпой. — Прим. перев.(обратно)
29
Овальное венецианское печенье. — Прим. перев.(обратно)
30
Разновидность шали или вуали. — Прим. перев.(обратно)
31
Адриан Вилларт (1490–1562) — фламандский композитор и педагог, работал в Италии. — Прим. перев.(обратно)
32
Местная разновидность крабов. — Прим. перев.(обратно)
33
— Я знаю, что всё это вздор, — подумала Алиса. — Глупо от этого плакать! (англ.) Пер. Н. Демуровой.(обратно)
34
Пер. Я. Старцева.(обратно)
35
Адольф Филипп Дэннери (1811–1899) — французский драматург, один из самых популярных авторов мелодрамы середины и 2‑й пол. XIX в. — Прим. перев.(обратно)
36
Константен Гис (1802–1892) — французский художник, творчество которого анализировал Ш. Бодлер. — Прим. перев.(обратно)
37
«Театр канатоходцев», находившийся на бульваре дю Тампль в Париже. — Прим. перев.(обратно)
38
Шарль-Огюстен де Сент-Бёв (1804–1869) — французский литературовед и литературный критик. — Прим. перев.(обратно)
39
Орельен Шолль (1833–1902) — французский журналист. (обратно)Книги схожие с «Мастерская подделок» по жанру, серии, автору или названию:
Валери Тонг Куонг - Мастерская чудес Жанр: Современная проза Год издания: 2015 Серия: Счастье жить. Проза Валери Тонг Куонг |
Габриэль Витткоп - Досье Габриэль Витткоп Жанр: Современная проза Год издания: 2010 |
Гай Давенпорт - Погребальный поезд Хайле Селассие Жанр: Современная проза Год издания: 2003 Серия: creme de la creme |
Гай Давенпорт - Подвиги Ната Пинкертона изо дня в день Жанр: Современная проза Год издания: 2003 Серия: creme de la creme |
Другие книги из серии «creme de la creme»:
Альфред Дёблин - Подруги-отравительницы Жанр: Современная проза Год издания: 2006 Серия: creme de la creme |
Пол Боулз - Замерзшие поля Жанр: Современная проза Год издания: 2005 Серия: creme de la creme |
Гай Давенпорт - Листья бронзовые и багряные Жанр: Современная проза Год издания: 2003 Серия: creme de la creme |
Герард Реве - Циркач Жанр: Современная проза Год издания: 2009 Серия: creme de la creme |