Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1144, книга: Путь проклятых
автор: Дмитрий Евгеньевич Громов

Ужасы Книга рассказывает историю группы друзей, которые отправляются в заброшенную психиатрическую лечебницу в поисках острых ощущений. Однако вскоре они понимают, что не все так просто, как кажется. Темное прошлое лечебницы оживает, и они становятся объектами зловещего преследования. Персонажи достоверны и хорошо прописаны. Громов умело передает их эмоции и мотивы, делая читателей сопричастными их борьбе за выживание. Автору удалось создать поистине захватывающую и тревожную...

Александр Исаевич Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Книга - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты.  Александр Исаевич Солженицын  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Александр Исаевич Солженицын

Жанр:

Современная проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты"

В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). [Страница - 6]

Leading off the hall were several doors, just left clear by more beds with patients in them. Отсюда было несколько дверей, и только их не загораживая, ещё стояли кровати с больными. In a little windowless alcove, underneath a constantly lit table lamp, stood the nurse's writing table and treatment table, and nearby hung a frosted glass wall-cupboard with a red cross painted on it. В безоконном завороте под постоянно горящей настольной лампой стоял письменный столик сестры, её же процедурный столик, а рядом висел настенный шкаф, с матовым стеклом и красным крестом. They went past the little tables, past a bed too, and then Maria pointed her long, thin hand and said, Мимо этих столиков, ещё мимо кровати, и Мария указала длинной сухой рукой: ' Second from the window.' - Вторая от окна. And already she was rushing off. An unpleasant feature of all public hospitals is that nobody stops for a moment to exchange a few words. И уже торопилась уйти - неприятная черта общей больницы, не постоит, не поговорит. The doors into the ward were always kept wide open, but still as he crossed the threshold Pavel Nikolayevich was conscious of a close, moist, partly medicinal odour. For someone as sensitive to smells as he it was sheer torment. Створки двери в палату были постоянно распахнуты, и всё же, переходя порог, Павел Николаевич ощутил влажно-спёртый смешанный, отчасти лекарственный запах - мучительный при его чуткости к запахам. The beds stood in serried ranks, with their heads to the wall and narrow spaces between them no wider than a bedside table, while the passageway down the middle of the ward was just wide enough for two people to pass. Койки стояли поперёк стен тесно, с узкими проходами по ширине тумбочек, и средний проход вдоль комнаты тоже был двоим разминуться. In this passageway stood a thick-set, broad-shouldered patient in pink-striped pyjamas. В этом проходе стоял коренастый широкоплечий больной в розовополосчатой пижаме. His neck was completely wrapped in thick, tight bandages which reached almost to the lobes of his ears. Толсто и туго была обмотана бинтами вся его шея - высоко, почти под мочки ушей. The white constricting ring prevented free movement of his heavy block of a head overgrown with a foxbrown thatch. Белое сжимающее кольцо бинтов не оставляло ему свободы двигать тяжёлой тупой головой, буро заросшей. He was talking hoarsely to his fellow-patients, and they were listening from their beds. Этот больной хрипло рассказывал другим, слушавшим с коек. On Rusanov's entry he swung his whole body towards him, the head welded to it. He looked at him without sympathy and said, При входе Русанова он повернулся к нему всем корпусом, с которым наглухо сливалась голова, посмотрел без участия и сказал: ' Well, what have we here? Another nice little cancer!' - А вот - ещё один рачок. Pavel Nikolayevich saw no need to reply to such familiarity. Павел Николаевич не счёл нужным ответить на эту фамильярность. He sensed that the whole room was staring at him, but he had no wish to examine these people whom chance had thrown in his path or even to exchange greetings with them. Он чувствовал, что и вся комната сейчас смотрит на него, но ему не хотелось ответно оглядывать этих случайных людей и даже здороваться с ними. He merely waved his hand at the fox-haired patient to make him get out of his way. Он лишь отодвигающим движением повёл рукой в воздухе, указывая бурому больному посторониться. The other allowed Pavel Nikolayevich to pass, and again turned his whole body, head riveted on top, to look after him. Тот пропустил Павла Николаевича и опять так же всем корпусом с приклёпанной головой повернулся вослед. 'Hey, friend, what have you got cancer of?' he asked in his throaty voice. - Слышь, браток, у тебя рак - чего? - спросил он нечистым голосом. Pavel Nikolayevich had already reached his bed. He felt as if the question had scraped his skin. Павла Николаевича, уже дошедшего до своей койки, как заскоблило от этого вопроса. He raised his eyes towards the impudent lout and tried not to lose his temper. All the same his shoulders twitched as he said with dignity, Он поднял глаза на нахала, стараясь не выйти из себя (но всё-таки плечи его дёрнулись), и сказал с достоинством: ' I have cancer of nothing. - Ни чего. I have no cancer whatsoever.' У меня вообще не рак. The fox-haired patient snorted. Then he passed judgement so that the whole ward could hear: Бурый просопел и присудил на всю комнату: ' Bloody fool! - Ну, и дурак! If it's not cancer, what the hell d'you think they put you in here for?' Если б не рак - разве б сюда положили? 2. 2 Education doesn't make you smarter Образование ума не прибавляет Within a few hours, that first evening in the ward, Pavel Nikolayevich became haunted with fear. В этот первый же вечер в палате за несколько часов Павлу Николаевичу стало жутко. The hard lump of his tumour - unexpected, meaningless and quite without use - had dragged him in like a fish on a hook and flung him on to this iron bed - a narrow, mean bed, with creaking springs and an apology for a mattress. Твёрдый комок опухоли - неожиданной, ненужной, бессмысленной, никому не полезной, притащил его сюда, как крючок тащит рыбу, и бросил на эту железную койку - узкую, жалкую, со скрипящей сеткой, со скудным матрасиком. Having once undressed under the stairs, said good-bye to the family and come up to the ward, you felt the door to all your past life had been slammed behind you, and the life here was so vile --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.