Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Александр Исаевич Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Книга - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты.  Александр Исаевич Солженицын  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Александр Исаевич Солженицын

Жанр:

Современная проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты"

В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Читаем онлайн "Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). [Страница - 4]

вы знали. My husband is an important man who does extremely valuable work. Мой муж... заслуженный человек, очень ценный работник. His name is Pavel Nikolayevich.' Его зовут Павел Николаевич. 'I see. Pavel Nikolayevich, I'll remember that.' - Павел Николаевич, хорошо, я запомню. 'He's used to being well looked after, you see, and now he's seriously ill. - Понимаете, он и вообще привык к уходу, а сейчас у него такая серьёзная болезнь. Couldn't he have a nurse permanently on duty with him?' Нельзя ли около него устроить дежурство постоянной сестры? Mita's troubled face grew even more worried. Озабоченное неспокойное лицо Миты ещё озаботилось. She shook her head. Она покачала головой: 'Apart from the theatre nurses we have three day nurses to deal with sixty patients. - У нас кроме операционных на шестьдесят человек три дежурных сестры днём. And two night nurses.' А ночью две. 'You see! - Ну вот, видите! A man could be dying and screaming his head off and no one would come!' Тут умирать будешь, кричать - не подойдут. 'Why do you think that? - Почему вы так думаете? Everyone gets proper attention.' Ко всем подходят. ('Everyone' - what is there to say to her if she talks about 'everyone'?) Ко "всем"!.. Если она говорила "ко всем", то что ей объяснять? 'Do the nurses work in shifts?' - К тому ж ваши сёстры меняются? 'That's right. They change every twelvehours.' - Да, по двенадцать часов. "This impersonal treatment, it's terrible. - Ужасно это обезличенное лечение!.. My daughter and I would be delighted to take turns sitting up with him. Я бы сама с дочерью сидела посменно! Or I'd be ready to pay for a permanent nurse out of my own pocket. But they tell me that's not allowed either.' Я бы постоянную сиделку за свой счёт пригласила, мне говорят - и это нельзя...? 'I'm afraid not. - Я думаю, это невозможно. It's never been done before. Так никто ещё не делал. Anyway, there's nowhere in the ward to put a chair.' Да там в палате и стула негде поставить. 'God, I can just imagine what this ward's like! - Боже мой, воображаю, что это за палата! I'd like to have a good look round it! Ещё надо посмотреть эту палату! How many beds are there?' Сколько ж там коек? 'Nine. - Девять. Your husband's lucky to get straight into a ward. Да это хорошо, что сразу в палату. Some new patients have to lie in the corridors or on the stairs!' У нас новенькие лежат на лестницах, в коридорах. 'I'm still going to ask you to arrange with a nurse or an orderly for Pavel Nikolayevich to have private attention. You know the people here, it would be easier for you to organize it.' She had already clicked open her big black bag and taken out three fifty-rouble notes. - Девушка, я буду всё-таки просить, вы знаете своих людей, вам легче организовать. Договоритесь с сестрой или с санитаркой, чтобы к Павлу Николаевичу было внимание не казённое... - она уже расщёлкнула большой чёрный ридикюль и вытянула оттуда три пятидесятки. Her son, who was standing nearby, turned his head away silently. Недалеко стоявший молчаливый сын отвернулся. Mita put both hands behind her back. Мита отвела обе руки за спину. 'No, no! - Нет, нет. I have no right...' Таких поручений... 'I'm not giving them to you!' Kapitolina Matveyevna pushed the fan of notes into the front of the matron's overall. -Но я же не вам даю! - совала ей в грудь растопыренные бумажки Капитолина Матвеевна. 'But if it can't be done legally and above board... All I'm doing is paying for services rendered! - Но раз нельзя это сделать в законном порядке... Я плачу за работу! I'm only asking you to be kind enough to pass the money on to the right person!' А вас прошу только о любезности передать! 'No, no.' The matron felt cold all over. - Нет-нет, - холодела сестра. 'We don't do that sort of thing here.' - У нас так не делают. The door creaked and Pavel Nikolayevich came out of the matron's den in his new green-and-brown pyjamas and warm, fur-trimmed bedroom slippers. Со скрипом двери из каморки вышел Павел Николаевич в новенькой зелёно-коричневой пижаме и тёплых комнатных туфлях с меховой оторочкой. On his almost hairless head he wore a new raspberry-coloured Uzbek skull-cap. На его почти безволосой голове была новенькая малиновая тюбетейка. Now that he had removed his winter overcoat, collar and muffler, the tumour on the side of his neck, the size of a clenched fist, looked strikingly ominous. Теперь, без зимнего воротника и кашне, особенно грозно выглядела его опухоль в кулак на боку шеи. He could not even hold his head straight any longer, he had to tilt it slightly to one side. Он и голову уже не держал ровно, а чуть набок. His son went in to collect the discarded clothing and put it away in the suitcase. Сын пошёл собрать в чемодан всё снятое. Kapitolina Matveyevna had returned the money to her handbag. She looked anxiously at her husband. Спрятав деньги в ридикюль, жена с тревогой смотрела на мужа: ' Won't you freeze like that? - Не замёрзнешь ли ты?.. You should have brought a nice warm dressing-gown with you. Надо было тёплый халат тебе взять. I'll bring one when I come. Привезу. Look, here's a scarf.' She took a scarf out of her pocket. Да, здесь же шарфик, - она вынула из его кармана. 'Wrap it round your throat, so you won't catch

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.