Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Каллиопа, дерево, Кориск


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 952, книга: Балкон напротив
автор: Нина Грецких

"Балкон напротив" Нины Грецких - это cтрастный и затягивающий современный любовный роман, который заставит ваше сердце биться чаще. Главные герои, Елена и Андрей, - соседи, живущие в многоквартирных домах напротив. Елена - талантливая художница, которая борется со своим прошлым, а Андрей - успешный бизнесмен с тайнами, которые он скрывает. Когда они встречаются глазами на своих балконах, между ними возникает искра, которая быстро превращается в бурное влечение. Однако их пути...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Всего один взгляд. Невиновный. Харлан Кобен
- Всего один взгляд. Невиновный

Жанр: Детектив

Год издания: 2021

Серия: Звезды мирового детектива

Роман Львович Шмараков - Каллиопа, дерево, Кориск

Каллиопа, дерево, Кориск
Книга - Каллиопа, дерево, Кориск.  Роман Львович Шмараков  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Каллиопа, дерево, Кориск
Роман Львович Шмараков

Жанр:

Современная проза, Мистика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Издательский Дом Мещерякова

Год издания:

ISBN:

978-5-91045-589-8

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Каллиопа, дерево, Кориск"

«Каллиопа, дерево, Кориск» — сказка для взрослых, полная загадок, исторических ребусов, изящных словесных па и стилистических пируэтов. Рассказывая об удивительных событиях, случившихся с героями этого мистического романа, автор завораживает нас блистательной игрой ума и тонким чувством юмора. Изобилие смысловых граней и многослойность повествования позволяют разгадывать эту книгу, как увлекательную шараду. А впрочем, и без того здесь найдется все, чтобы заинтриговать читателя: в замке водятся привидения, в саду растут яблоки, заключающие в себе все страсти человеческой души, горничная путешествует по звездному небу, проложив себе путь между созвездиями с помощью горстки золы, ожившие столовые приборы перемещаются по дому стройными шеренгами, и в придачу неожиданно всплывает целый сундук любовных писем, надушенных и перетянутых ленточкам.

Читаем онлайн "Каллиопа, дерево, Кориск". [Страница - 85]

остановить нас; но оно шло за нами, не отставая: и когда коридор давал небольшую кривизну, я опускал голову, не в силах взглянуть на то, что замыкало нашу процессию. Коридор из полуподвальной части здания, повременно поднимаясь на две-три ступеньки, выводил нас к холлу со звериными головами. Я уже видел впереди его каменные плиты, по которым из полуоткрытой входной двери протянулись, суля избавительную свежесть, желтые и черные полосы дня. Но я также слышал, что шаги Филиппа за моей спиной отстают, глохнут и смолкают. Та язва, что царила здесь и владела нашими мыслями, обогнала его, преградила дорогу и обступила со всех сторон. Бессильный помочь, я шел к двери, думая о том, не заставила ли его, обернувшись, слиться с погружающимся в безумие домом запоздалая догадка, что призрак, у нас на глазах расточившийся по высоким скважинам в тайной комнате, был тем существом, которое мы оба, хотя и по-разному, знали; что место ужаса, откуда мы бежали последние три часа, было для него родным кровом и что кроме этого провеянья, оставляющего вдоль щеки ощущение тонкого холода и наполовину выветрившегося табачного дыма, другой Климены не было.

Комментарии

1

Nervias in fidibus brumali die alias digitis pelli, alias sonare. — В день зимнего солнцестояния трогаешь пальцами одни струны на лире, а звучат другие (Авл Геллий, «Аттические ночи», IX, 7).

(обратно)

2

None of those had any explanation or sequel. — Ни один из них не имеет ни объяснения, ни продолжения (М. Р. Джеймс, «Школьная история»).

(обратно)

3

С. 1.…хор из «Седекии»… — Имеется в виду оратория А. Скарлатти «Седекия, царь Иерусалимский».

(обратно)

4

С. 11. Non più, Signor, non più di questo canto… — Полно, синьор, полно петь об этом: я уже охрип и хочу немного отдохнуть (Л. Ариосто, «Неистовый Роланд», XIV, 134).

(обратно)

5

Lychnus (лат.) — светильник; pendentes lychni — «висящие светильники».

(обратно)

6

С. 12. Chiaroscuro (итал.) — светотень.

(обратно)

7

Dum pendens lychnus (лат.) — «когда висящий светильник…»

(обратно)

8

С. 14. «Искушение св. Антония» — картина И. Босха; «Афинская Академия» — картина Рафаэля, «Завтрак на траве» — картина Э. Мане.

(обратно)

9

С. 26. In toto (лат.) — в целом.

(обратно)

10

С. 27. In promptu (лат.) — наготове.

(обратно)

11

С. 31. Donum Minervae (лат.) — дар Минервы.

(обратно)

12

С. 37. De diversis quaestionibus (лат.) — о разных вопросах.

(обратно)

13

Spectrum (лат.) — привидение.

(обратно)

14

С. 38. Tout me persécute dans ce monde, jusqu’aux êtres qui n'existent pas. — Все меня преследует в этом мире, даже вещи, которые не существуют (Вольтер, «Задиг»).

(обратно)

15

С. 43. En bloc (фр.) — целиком, огульно.

(обратно)

16

С. 47. Corpo di Вассо (итал.) — черт подери!

(обратно)

17

С. 49…спрашивающих, подобно Сенеке, что мне надо дать, чтобы я не описывал Этну. — Сенека. «Нравственные письма к Луцилию», 79, 5.

(обратно)

18

С. 50. О utinam mea sors qua primum coeperat isset. — О если б моя доля шла, как начиналась (Овидий, «Фасты», III, 477).

(обратно)

19

О utinam caelique deis Erebique liceret. — О если б небесным богам и Эребу было угодно (Лукан, «Фарсалия», II, 306).

(обратно)

20

С. 55. Bouillon aveugle (фр.) — «слепой» (нежирный) бульон.

(обратно)

21

In statu transmutationis (лат.) — в состоянии превращения.

(обратно)

22

С. 85. Forse ch'a me questo cognome mette. — Возможно, это имя относится ко мне (Ариосто, «Неистовый Роланд», XXIII, 104).

(обратно)

23

С. 86. «Ибо дерево не человек и не умножит числа воюющих против тебя». — Второзаконие, 20,19.

(обратно)

24

С. 94. Usque ad penetralia cordis (лат.) — до тайников сердца.

(обратно)

25

С. 96. Magna catena amoris (лат.) — великая цепь любви.

(обратно)

26

С. 110. Mein Liebchen, was willst du mehr. — Любовь моя, чего же тебе еще? (Г. Гейне, «Du hast Diamanten und Perlen»).

(обратно)

27

С. 115.…к тени некоей слова метал… — Софокл, «Аякс», 301 сл.

(обратно)

28

С. 132. Par avance (фр.) — авансом, заблаговременно.

(обратно)

29

С. 135. En gros (фр.) — в общих чертах.

(обратно)

30

С. --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.