Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Превращение


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2429, книга: Вкус предательства (СИ)
автор: Селин Саади

Современный любовный роман 4/5 Главная героиня, Эмма, влюбляется в красавца-миллионера, Алекса. Однако их идеальная на первый взгляд жизнь рушится, когда Эмма раскрывает темное прошлое своего возлюбленного. Ей предстоит сделать нелегкий выбор: простить ли измену или мстить за предательство. * Роман держит в напряжении с первой до последней страницы. Непредсказуемые повороты и шокирующие секреты не позволят оторваться от чтения. * Эмма - сложная и многогранная героиня, которая вызывает...

Франц Кафка - Превращение

Превращение
Книга - Превращение.  Франц Кафка  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Превращение
Франц Кафка

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

Эксклюзивная классика

Издательство:

АСТ

Год издания:

ISBN:

978-5-17-101311-0

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Превращение"

В сборник вошли наиболее известные «малые» произведения Кафки разных лет. Здесь и так называемые кафкианские кошмары – «Превращение», «В исправительной колонии», и изящные притчи, сатирические рассказы и миниатюры, а также дневниковая проза.

Перевод Е. Михелевич

Перевод Е. Михелевич

Перевод М. Рудницкого

Перевод М. Рудницкого

Перевод С. Апта

Перевод С. Апта

Перевод С. Апта

Перевод С. Апта

Перевод В. Топер

Перевод И. Щербаковой

Перевод С. Апта

Перевод В. Станевич

Перевод И. Щербаковой

Перевод Ю. Архипова

Перевод И. Щербаковой

Перевод С. Апта

Перевод С. Апта

Перевод С. Апта

Перевод И. Щербаковой

Перевод И. Щербаковой

Перевод С. Апта

Перевод С. Апта

Перевод С. Апта

Перевод И. Щербаковой

Перевод В. Станевич

Перевод В. Станевич

Перевод В. Станевич

Перевод И. Щербаковой

Перевод И. Щербаковой

Перевод В. Станевич

Перевод В. Станевич

Перевод В. Станевич

Перевод И. Щербаковой

Перевод И. Щербаковой

Перевод И. Щербаковой

Перевод И. Щербаковой

Перевод Ю. Архипова

Перевод И. Щербаковой

Перевод И. Щербаковой

Перевод И. Щербаковой

Перевод С. Апта

Перевод В. Станевич

Перевод С. Апта

Перевод С. Апта


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: психологическая проза,психоделика,немецкая классика

Читаем онлайн "Превращение" (ознакомительный отрывок). [Страница - 5]

погребка меня не заметили; поэтому счел за лучшее остаться здесь до рассвета.

Знакомец же мой, видимо, дошел в одиночестве до моста, не заметив моего исчезновения, ибо подошел ко мне лишь через довольно долгое время. На его лице не было видно удивления, когда он сочувственно наклонился ко мне и мягкой ладонью погладил меня по лицу. Он ощупал мои скулы, потом притронулся двумя пальцами к моему низкому лбу: «Вы сильно ушиблись, да? Сейчас гололед, нужно быть осторожным… Голова болит? Нет? Ага, колено, так-так». Он говорил нараспев, словно рассказывал какую-то историю, причем весьма приятную, в которой речь шла о чьем-то другом, а вовсе не о моем колене, и о чьей-то другой боли. Руками он тоже двигал, но вовсе не для того, чтобы меня поднять. Я подпер голову правой ладонью – локоть при этом упирался в каменную плиту – и сказал быстро, чтобы не забыть: «Собственно говоря, я сам не знаю, почему побежал направо. Просто я увидел под аркадами этой церкви – не знаю, как она называется, о, простите, пожалуйста, – кошку. Маленькую такую кошку со светлой шерсткой. Потому я ее и заметил. … Нет, извините, дело совсем не в кошке, но так утомительно целый день держать себя в руках. Ведь и спим мы для того, чтобы набраться для этого сил; а если не спишь, то нередко с нами случаются совершенно бессмысленные вещи; однако со стороны посторонних было бы невежливо громко выражать свое удивление по этому поводу».

Мой знакомец, держа руки в карманах, посмотрел в сторону безлюдного в этот час моста, потом на костел Святого Креста и перевел взгляд на звездное небо. Поскольку он не слушал меня, то робко сказал: «Да, почему вы молчите, дорогой; вам плохо? Да, почему вы, собственно, не встаете? Здесь холодно, вы простудитесь, а кроме того, мы с вами ведь собирались пойти на холм Лаврентия».

«Конечно, – ответствовал я с земли, – простите»; и я самостоятельно поднялся, хотя и было очень больно. Меня шатало, так что мне пришлось уцепиться взглядом за статую Карла Четвертого, чтобы проверить, прочно ли я стою на ногах. Однако лунный свет был так изменчив, что и Карл Четвертый оказался движущимся. Я очень удивился этому обстоятельству, и ноги мои тотчас окрепли – от страха, что Карл Четвертый рухнет, если я не стану устойчивее. Позже я счел свои усилия бесполезными, ибо Карл Четвертый все-таки рухнул – как раз в ту минуту, когда я вообразил, что меня любит девушка в красивом белом платье.

Я делаю ненужное и многое упускаю. Ведь какая удачная была мысль насчет девушки в белом! Как добра была ко мне – луна, одарившая и меня своим светом; из скромности я уже хотел спрятаться от него под сводами Мостецкой башни, как вдруг понял, что луна, естественно, освещает все подряд. Поэтому я даже радостно развел руки в стороны, чтобы подставить всего себя лунному свету. И тут мне вспомнился стих:

Я несся по улицам,

Словно пьяный бегун,

Оглашая топотом воздух.

И на душе стало легко, когда я без боли и усилий двинулся вперед, делая вялыми руками плавательные движения. Голове было приятно соприкасаться с холодным воздухом, а любовь девушки в белом привела меня в состояние сладостной грусти, ибо мне казалось, словно я уплываю прочь от возлюбленной и от призрачных гор ее родины. И я вспомнил, что некогда ненавидел одного знакомого счастливца, который, вероятно, все еще находится рядом со мной, и обрадовался, что память моя так еще хороша, что хранит даже столь незначительные факты. Ибо памяти нашей приходится выносить многое. Так, неожиданно выяснилось, что я знаю названия всех звезд на небе, хотя никогда раньше их не знал. Имена были, правда, какие-то странные, трудно запоминаемые, но я знал их все до единого и в точности. Я поднял вверх указательный палец и громко произнес названия некоторых из них. Но вскоре мне пришлось прерваться, поскольку надо было плыть дальше, если я не хотел утонуть. Но чтобы мне потом не могли сказать, мол, по мостовой каждый может плавать, так что не стоит об этом и рассказывать, я одним рывком перемахнул через парапет и вплавь обогнул каждую статую моста, которая мне встретилась. У пятой статуи, как раз когда я взмахнул руками над мостовой, знакомец схватил меня за запястье. Так я опять оказался на каменных плитах и почувствовал боль в колене. Я забыл названия звезд, а о милой девушке я помнил только, что она носила белое платье, но никак не мог припомнить, какие у меня были --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Превращение» по жанру, серии, автору или названию:

Молчание сирен. Франц Кафка
- Молчание сирен

Жанр: Классическая проза

Серия: Маленькие рассказы Франца Кафки

Другие книги из серии «Эксклюзивная классика»:

Калигула. Альбер Камю
- Калигула

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2014

Серия: Эксклюзивная классика

Трамвай «Желание». Теннесси Уильямс
- Трамвай «Желание»

Жанр: Проза

Год издания: 2019

Серия: Эксклюзивная классика

Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка. Уильям Шекспир
- Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка

Жанр: Драматургия

Год издания: 2023

Серия: Эксклюзивная классика