Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Превращение


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 191, книга: Был смирный день
автор: Людмила Николаевна Репина

Помню Люду по Литинституту. Барышня была скромная, не шибко умная, но очень талантливая. Как сейчас убедился, по-настоящему талантливая. Жалко, рано умерла. Был на нашем курсе некто Кирюшин, доктор медицинских наук, который по пьяной лавочке любил восклицать: "Репина, чем ты пишешь? Разве что спинным мозгом, потому как других мозгов в тебе не наблюдается... впрочем, он умер раньше ее. От был специалистом по лечению от запоев, от них и умер. Господи! Как мало нас, выпуска 1981 года осталось...

Франц Кафка - Превращение

Превращение
Книга - Превращение.  Франц Кафка  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Превращение
Франц Кафка

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

Эксклюзивная классика

Издательство:

АСТ

Год издания:

ISBN:

978-5-17-101311-0

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Превращение"

В сборник вошли наиболее известные «малые» произведения Кафки разных лет. Здесь и так называемые кафкианские кошмары – «Превращение», «В исправительной колонии», и изящные притчи, сатирические рассказы и миниатюры, а также дневниковая проза.

Перевод Е. Михелевич

Перевод Е. Михелевич

Перевод М. Рудницкого

Перевод М. Рудницкого

Перевод С. Апта

Перевод С. Апта

Перевод С. Апта

Перевод С. Апта

Перевод В. Топер

Перевод И. Щербаковой

Перевод С. Апта

Перевод В. Станевич

Перевод И. Щербаковой

Перевод Ю. Архипова

Перевод И. Щербаковой

Перевод С. Апта

Перевод С. Апта

Перевод С. Апта

Перевод И. Щербаковой

Перевод И. Щербаковой

Перевод С. Апта

Перевод С. Апта

Перевод С. Апта

Перевод И. Щербаковой

Перевод В. Станевич

Перевод В. Станевич

Перевод В. Станевич

Перевод И. Щербаковой

Перевод И. Щербаковой

Перевод В. Станевич

Перевод В. Станевич

Перевод В. Станевич

Перевод И. Щербаковой

Перевод И. Щербаковой

Перевод И. Щербаковой

Перевод И. Щербаковой

Перевод Ю. Архипова

Перевод И. Щербаковой

Перевод И. Щербаковой

Перевод И. Щербаковой

Перевод С. Апта

Перевод В. Станевич

Перевод С. Апта

Перевод С. Апта


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: психологическая проза,психоделика,немецкая классика

Читаем онлайн "Превращение" (ознакомительный отрывок). [Страница - 6]

основания думать, что она меня любит. Во мне поднялась сильная и вполне законная злость на собственную память и страх потерять эту девушку. Поэтому я стал напряженно и непрерывно повторять «белое платье, белое платье», чтобы хотя бы этим единственным признаком удержать девушку. Но это не помогло. Знакомец все настойчивее вторгался в мои мысли своими словами, и в тот момент, когда я начал их понимать, вдоль парапета скользнул слабый лучик, мелькнул в Мостецкой башне и скрылся в темном переулке.

«Я всегда очень любил руки того ангела, что слева, – сказал мой знакомец, показывая на статую cвятой Людмилы. – Они такие нежные, а пальчики такие тонкие, что даже дрожат. Но с сегодняшнего вечера я к ним безразличен; имею право так говорить, потому что сегодня я целовал другие руки». Тут он обнял меня, стал целовать мое платье и, наконец, ткнул лбом в живот.

Я сказал: «Да-да, я вам верю. Не сомневаюсь»; при этом я щипал его в икры ног той рукой, которую удалось высвободить. Но он ничего не чувствовал. Тогда я спросил себя: «Почему ты остаешься с этим человеком? Ты его не любишь, но и не ненавидишь, ибо счастье его составляет одна девушка, а ты даже не знаешь, носит ли она белое платье. Значит, этот человек тебе безразличен, повтори: безразличен. К тому же он еще и небезопасен, как выяснилось. Так что иди с ним на холм Лаврентия, поскольку ты все равно уже на улице, а ночь так хороша; но не мешай ему говорить и держись сам по себе. Таким манером – говорю это шепотом – ты защитишь себя наилучшим образом».

II Развлечения, или Доказательство того, что жить невозможно

1. Скачка

С необычайной ловкостью я вспрыгнул моему знакомцу на плечи и, ткнув кулаками в спину, заставил бежать легкой рысью. А как только он начинал недовольно топать ногами или даже останавливаться, я пинал его башмаками в живот, чтобы взбодрить. Дело пошло, и мы на хорошей скорости въехали внутрь обширной, но еще не готовой к моему прибытию местности, где время близилось к вечеру.

Проселочная дорога, по которой я ехал, была каменистая и довольно круто поднималась вверх, но мне как раз это нравилось, и я сделал ее еще каменистее и еще круче. Как только мой знакомец спотыкался, я дергал его за волосы, а как только он вздыхал, я бил его кулаком по темени. При этом я чувствовал, как хорошо на меня действует эта вечерняя скачка; придя в отличное расположение духа, я решил придать ей еще больше лихости и заставил встречный ветер сильными порывами дуть нам в лицо. Потом я стал еще и нарочито высоко подскакивать на широких плечах моего знакомца и, охватив руками его шею, откинул голову назад, так что мог смотреть на неповоротливые облака, передвигавшиеся по небу с меньшей скоростью, чем я по земле. Я смеялся и весь дрожал от храбрости. Пальто мое летело за мной по воздуху, придавая мне еще больше силы. При этом я накрепко сцепил руки и сделал вид, будто не понимаю, что тем самым душу моего знакомца.

А небу, которое мало-помалу скрылось за густыми кронами деревьев, выросших по моей воле на обочинах дороги, я крикнул в азарте бешеной скачки: «Некогда мне слушать влюбленные бредни, у меня и других дел хватает. Зачем он ко мне привязался, этот влюбленный болтун? Все они счастливы, особенно если есть с кем поделиться. Они думают, что им выпал счастливый вечер и уже от одного этого радуются предстоящей жизни».

Тут мой знакомец рухнул на землю, и, осмотрев его, я обнаружил, что он сильно расшиб колено. Поскольку я больше не мог воспользоваться им, я оставил его на каменистой дороге и только свистнул коршунам в небе, чтобы они спустились его охранять; несколько птиц покорно уселись на нем с серьезным выражением клювов.

2. Прогулка

А я обязательно пошел дальше пешком. Но пешком идти вверх по горной дороге я побаивался, поэтому дорога согласно моему желанию стала пологой и в конце концов где-то вдали стала опускаться в долину.

Камни тоже исчезли таким же путем, ветер улегся и растворился в вечернем воздухе. Я шагал в хорошем темпе, а так как дорога шла под гору, то я задрал голову, выпрямился и скрестил руки за головой. Поскольку я люблю сосновые леса, дорогу обрамлял сосновый лес, а поскольку я люблю молча глядеть на звездное небо, то на распростертом надо мной куполе медленно и спокойно выступили звезды, как они всегда это делают. Я --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Превращение» по жанру, серии, автору или названию:

Маракотова бездна. Артур Игнатиус Конан Дойль
- Маракотова бездна

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 2022

Серия: Эксклюзивная классика

Тысячекрылый журавль. Ясунари Кавабата
- Тысячекрылый журавль

Жанр: Зарубежная классическая проза

Год издания: 2023

Серия: Эксклюзивная классика

Другие книги из серии «Эксклюзивная классика»:

Письма незнакомке. Андре Моруа
- Письма незнакомке

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2015

Серия: Эксклюзивная классика

Пятая колонна. Рассказы. Эрнест Миллер Хемингуэй
- Пятая колонна. Рассказы

Жанр: Проза

Год издания: 2022

Серия: Эксклюзивная классика

Восстание в пустыне. Томас Эдвард Лоуренс
- Восстание в пустыне

Жанр: Исторические приключения

Год издания: 2024

Серия: Эксклюзивная классика

Человек недостойный. Осаму Дадзай
- Человек недостойный

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2024

Серия: Эксклюзивная классика