Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Превращение


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 930, книга: Неизвестный (СИ)
автор: Алина Лескова

Книга «Неизвестный (СИ)» Алины Лесковой — это захватывающая любовная фантастика, которая очарует читателей своим захватывающим сюжетом и незабываемыми персонажами. История разворачивается вокруг Софии, обычной девушки, которая получает анонимное сообщение от загадочного незнакомца. По мере того, как она общается со своим неизвестным благодетелем, София чувствует необъяснимое притяжение к нему. Автор умело создает атмосферу интриги и романтики. Письма незнакомца полны загадок и страсти,...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Франц Кафка - Превращение

Превращение
Книга - Превращение.  Франц Кафка  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Превращение
Франц Кафка

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

Эксклюзивная классика

Издательство:

АСТ

Год издания:

ISBN:

978-5-17-101311-0

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Превращение"

В сборник вошли наиболее известные «малые» произведения Кафки разных лет. Здесь и так называемые кафкианские кошмары – «Превращение», «В исправительной колонии», и изящные притчи, сатирические рассказы и миниатюры, а также дневниковая проза.

Перевод Е. Михелевич

Перевод Е. Михелевич

Перевод М. Рудницкого

Перевод М. Рудницкого

Перевод С. Апта

Перевод С. Апта

Перевод С. Апта

Перевод С. Апта

Перевод В. Топер

Перевод И. Щербаковой

Перевод С. Апта

Перевод В. Станевич

Перевод И. Щербаковой

Перевод Ю. Архипова

Перевод И. Щербаковой

Перевод С. Апта

Перевод С. Апта

Перевод С. Апта

Перевод И. Щербаковой

Перевод И. Щербаковой

Перевод С. Апта

Перевод С. Апта

Перевод С. Апта

Перевод И. Щербаковой

Перевод В. Станевич

Перевод В. Станевич

Перевод В. Станевич

Перевод И. Щербаковой

Перевод И. Щербаковой

Перевод В. Станевич

Перевод В. Станевич

Перевод В. Станевич

Перевод И. Щербаковой

Перевод И. Щербаковой

Перевод И. Щербаковой

Перевод И. Щербаковой

Перевод Ю. Архипова

Перевод И. Щербаковой

Перевод И. Щербаковой

Перевод И. Щербаковой

Перевод С. Апта

Перевод В. Станевич

Перевод С. Апта

Перевод С. Апта


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: психологическая проза,психоделика,немецкая классика

Читаем онлайн "Превращение" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

впилась в него поцелуем и так застыла. Только когда я догадался сунуть ей в руку монетку, она медленно, как бы сонно, разжала объятия, так же медленно отперла входную дверь и выпустила нас в ночную темь.

Над пустынной, равномерно освещенной улицей висела огромная луна на покрытом легкими облачками и потому казавшемся еще более просторным небе. Земля была запорошена свежим снегом. Ноги скользили и разъезжались, так что идти приходилось мелкими шагами.

Едва оказавшись на улице, я вдруг ни с того ни с сего развеселился. Стал почему-то высоко задирать ноги, так что они забавно потрескивали в суставах, потом выкрикивал какое-то имя, словно вслед свернувшему за угол приятелю, прыгал, подбрасывая в воздух и ловя свою шляпу, как бы рисуясь своей ловкостью.

Но мой знакомец как ни в чем не бывало шагал рядом, глядя под ноги и не говоря ни слова.

Это меня удивило, ибо я ожидал, что от радости он начнет безумствовать, как только избавится от зрителей. Я поутих. И едва только собрался ободряюще хлопнуть его по спине, как меня охватил стыд, я довольно неуклюже отдернул уже занесенную руку. За ненадобностью я сунул ее в карман пальто.

Так мы с ним и шли в молчании. Я прислушивался к звуку наших шагов и никак не мог понять, почему мне не удается подладиться к его походке. Это меня немного заняло. Луна светила вовсю, видно было, как днем. Там и сям из окон высовывались люди, наблюдая за нами.

Когда мы дошли до улицы Фердинанда, я заметил, что мой знакомец стал напевать какую-то мелодию: пел очень тихо, но я услышал. Его поведение показалось мне оскорбительным. Почему он со мной не разговаривает? Если я ему не нужен, почему он прицепился ко мне? Я с досадой вспомнил о прекрасных пирожных, которые из-за него пришлось оставить на столике. Вспомнился мне и бенедиктин, и я немного повеселел, даже, можно сказать, развеселился. Я упер руки в боки и вообразил, будто я один и просто вышел прогуляться. Я был в гостях, там спас от постыдной сцены одного неблагодарного молодого человека и теперь гуляю при лунном свете. Весь день – в конторе, вечером – в гостях, ночью – прогулка по улице, все в меру. Абсолютно естественный образ жизни!

Однако мой знакомец все еще шел за мной, более того, он даже ускорил шаги, заметив, что отстал, причем держался так, будто это было вполне естественно. А я подумал, не лучше ли мне свернуть сейчас в какой-нибудь переулок, ведь не обязан же я гулять в его обществе. Я мог идти домой сам по себе, и никто не имел права чинить мне препятствия. Дома я зажгу настольную лампу на железной подставке и сяду в кресло, стоящее на потертом восточном ковре. Подумав так, я почувствовал, как меня одолевает слабость, наваливающаяся на меня всякий раз, как вспомню, что мне придется вернуться в свое жилище и вновь провести много часов в одиночестве среди этих выкрашенных масляной краской стен, на этом полу, который, отражаясь в зеркале, висящем на задней стене, кажется наклонным. Ноги мои стали подламываться от усталости, и я совсем было решил в любом случае немедленно идти домой и лечь в постель, как вдруг засомневался, следует ли мне при этом попрощаться с моим знакомцем или нет. Но я был слишком робок, чтобы уйти, не попрощавшись, и слишком слаб, чтобы громко крикнуть слова прощанья, поэтому я опять остановился и, прислонившись к освещенной луной стене какого-то дома, стал его поджидать.

Он догнал меня бодрым шагом, но казался слегка озабоченным. При этом он еще что-то на себя напускал, подмигивал мне, воздевая руки к небу, вытягивал в мою сторону шею, вертел головой, увенчанной черной шляпой, желая, видимо, показать, что оценил по достоинству мою шутку, которой я хотел его развеселить. Растерявшись, я только тихо сказал: «Веселый вечерок выдался нынче». При этом я издал какой-то нервный смешок. Он ответил: «Верно. А вы видели, что и горничная тоже меня поцеловала?» Я не мог ему ответить, потому что в горле у меня стояли слезы, и протрубил на манер рожка почтовой кареты, только чтобы не промолчать. Он сперва зажал уши, потом в знак дружеской благодарности пожал мне правую руку. Видимо, она показалась ему чересчур холодной, потому что он сразу ее выпустил, сказав: «Ваша рука очень холодна, губы горничной были теплее, о да». Я понимающе кивнул. И мысленно моля Бога придать мне стойкости, произнес: «Да, вы правы, сейчас нам пора разойтись по домам, уже поздно, а завтра утром мне идти на работу: представьте себе, у нас в --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Превращение» по жанру, серии, автору или названию:

Басенка. Франц Кафка
- Басенка

Жанр: Классическая проза

Серия: Маленькие рассказы

Новые лампы. Франц Кафка
- Новые лампы

Жанр: Классическая проза

Серия: Маленькие рассказы

Комната с привидениями. Чарльз Диккенс
- Комната с привидениями

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2022

Серия: Эксклюзивная классика

Другие книги из серии «Эксклюзивная классика»:

Калигула. Альбер Камю
- Калигула

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2014

Серия: Эксклюзивная классика

Прощай, Берлин. Кристофер Ишервуд
- Прощай, Берлин

Жанр: Зарубежная классическая проза

Год издания: 2020

Серия: Эксклюзивная классика

История.  Фукидид
- История

Жанр: Античная литература

Год издания: 2022

Серия: Эксклюзивная классика

Курортник. Герман Гессе
- Курортник

Жанр: Зарубежная классическая проза

Год издания: 2021

Серия: Эксклюзивная классика